Назад к книге «Коран. Перевод смыслов Абду Рахман» [Религиозные тексты, Абду Рахман]

Коран. Перевод смыслов Абду Рахман

Религиозные тексты

Переводить Коран автор начал еще в 2007 году, вначале поэтически, а потом и дословно. Объем переведенного Корана примерно три джуза.

Религиозные тексты

Коран. Перевод смыслов Абду Рахман

Сура 112 аль-Ихляс

Скажи: «Он-Бог один,

В своей основе храним,

Не родил и не был родим,

И не был равным Ему ни один».

Важное место в Коране

Что постигло тебя из хорошего – от Бога! А что постигло тебя из плохого – от тебя самого. И послали тебя к людям посланником и достаточно Бога свидетелем!

(Коран – 4:79)

И что постигло вас из постигающего – за то, что приобрели ваши руки! И Он прощает много!

(Коран 42:30)

Сура 114 ан-Нас

(1) Скажи: «Прибегаю к Господу людей,

(2) Царю людей,

(3) Богу людей

(4) От зла тревожащих, но отступающих «вождей»

(5) Тех, что тревожат сердца людей

(6) Они – из бесов и людей».

Дословный перевод:

Скажи: Прибегаю к Господу людей Q114:1

Царю Человечества Q114:2 Богу Человечества Q114:3 От зла Тревожащего Отступающего Q114:4 который

Тревожит сердца людей Q114:5 (И бывает) из (числа) бесов и людей Q114:6

Сура 113 аль-Фаляк

(1) Скажи: «Я прибегаю к Господу Раскола[1 - Так дословно переводится «фаляк». Слово «рассвет» или «заря» идет в переносном значении. У арабов идет сочетание «заря занялась» – дословно «раскололось утро».]

(2) От зла того, что создает он скоро;

(3) От зла сумрака, когда он затмил;

(4) От зла того, кто колдовством чернил;

(5) От зла завистника, когда он сглаз[2 - «Сглазить» – второе значение глагола «хасада».] творил».

Дословный перевод:

Скажи: «Прибегаю к Господу Раскола* Q113:1

от зла что он создал Q113:2

И от зла сумрака когда он затмил Q113:3

И от зла плюющих на узелки Q113:4

И от зла завидующего когда он завидовал (сглазил) Q113:5

Сура 105 аль-Филь

Видал ли ты, что сделал Бог твой с ведущими Слона?

Не превратил ли хитрость их в блуждание (сполна).

И вот, на горизонте стая птиц видна -

Они кидали в тех каменья («перекрестного огня»)

И превратил их Бог в подобие соломы, что объедена.

Речь в этой суре, об огромной войске, у которого были слоны. Это войско пыталось разрушить Каабу. И послал на них Господь летящих стаями, кидающими камни из окаменевшей глины. Таким образом было истреблено всё войско. Год, в котором произошло это, арабы впоследствии стали называть годом Слона. Кстати, именно в этот год и родился пророк Мухаммад (алейхи ссоляту уа ссалям).

Дословный перевод:

Разве ты не видел как поступил Господь твой

с хозяевами Слона Q105:1 Разве не обратил Он

их умысел в заблуждение? Q105:2 И Он послал

на них летящих стаями Q105:3 Они забросали их камнями? из окаменевшей глины Q105:4 И сделал Он их подобными соломе объеденной Q105:5

Сура 109 – Аль-Кяфирун

(1)Скажи: О отвергающие Божье ученье!

(2)Не поклоняюсь я вашему поклонению.

(3)И Вы не поклоняетесь тому, Кому я поклоняюсь.

(4)И я не поклоняющийся вашему поклонению.

(5)И Вы не поклоняетесь тому, Кому я поклоняюсь.

(6)Вам – ваша вера и мне – вера.

Дословный перевод

Скажи: «О отвергающие! Q109:1 Я не поклоняюсь

тому, чему вы поклоняетесь? Q109:2 И вы не поклоняетесь тому, Кому я поклоняюсь Q109:3 И я не поклоняющийся чему вы поклоняетесь Q109:4 И вы не поклоняетесь тому, Кому я поклоняюсь Q109:5 Вам ваша вера, и мне вера? Q109:6

Сура 107 аль-Маун

(1) Видал ли ты того, кто ложью веру называл,

(2)Ведь это тот, кто сиротину отгонял.

(3)И бедняка кормить не призывал.

(4)Претерпят же молящиеся горестный провал.

(5)А это те, кто в небрежении молитвы совершал;

(6)Деянья пред людьми напоказ выставлял;

(7)И в просьбе одолжить посуду даже отказал.

Дословный перевод:

Видал ли ты того, который считает ложью веру. Q107:1 Это тот, который прогоняет сироту Q107:2 И не побуждает к (тому, чтобы) накормить бедного Q107:3 И горе молящимся Q107:4, которые относительно их молитв небрежны Q107: которые совершают (дела) напоказ Q107:6 И отказывают (даже) (в) посуде Q107:7

Сура 102 ат-Такассур

Вас отвлекает страсть к увеличению,

Пока не посетите мест захоронения.

Так нет же, узнаете вы!

Затем, так нет же, узнаете вы!

Так нет же, если б знали в