Назад к книге «О любви» [Чарльз Буковски]

О любви

Чарльз Буковски

Чарльз Буковски. Бунтарь и романтик

Проникновенная и полная нежности коллекция стихов Буковски на тему, которая понятна и близка каждому. Прожженный циник и «старый козел» американской литературы открывается в этом сборнике с неожиданной стороны – рассказывая о дочери, о любовнице, о творчестве, о самом себе, он использует любовь как призму, в которой преломляются красота и жестокость мира, обнажающие человеческую хрупкость.

Содержит нецензурную лексику.

Чарльз Буковски

О любви

Charles Bukowski

On Love

Copyright © 2016 by Linda Lee Bukowski

© Немцов М., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020

Фотография на обложке: © Ulf Andersen / Gettyimages.ru.

Моя[1 - «Семина 2», декабрь 1957 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам» (The Days Run Away Like Wild Horses Over the Hills, 1969). – Примеч. сост. «Semina» – художественный журнал, выпускавшийся в Калифорнии в 1955–1964 гг. американским художником Уоллесом Берманом (1926–1976), близким к битникам. – Примеч. перев. Имена собственные в большинстве случаев приведены согласно современной произносительной норме; в переводе сохранена авторская пунктуация.]

Она лежит комом.

Чувствую пустую громаду

ее головы,

но она жива. Зевает и

чешет нос,

натягивает покрывала.

Скоро я поцелую ее перед сном

и мы уснем.

А Шотландия далеко

и под землей

бегают суслики.

Я слышу моторы в ночи,

и по небу кружит

белая рука:

спокойной ночи, милая, спокойной ночи.

Привал[2 - «Нагое ухо 9», конец 1957 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек» (The Roominghouse Madrigals, 1988). – Примеч. сост. «The Naked Ear» – поэтический журнал, выпускавшийся в Таосе, Нью-Мексико, в 1956–1959 гг. Джадсоном Крюзом (1917–2010), американским поэтом, книготорговцем и независимым издателем, заметной фигурой в американской «революции самиздата» 1960-1970-х гг. – Примеч. перев.]

Предаваться любви на солнышке, утреннем солнышке

в гостиничном номере

над переулком,

где бедняки выискивают бутылки;

предаваться любви на солнышке,

предаваться любви у ковра красней нашей крови,

предаваться любви, пока пацаны продают заголовки

и «кадиллаки»,

предаваться любви у фотоснимка Парижа

и открытой пачки «честерфилда»,

предаваться любви, пока другие – бедные

дурни —

работают.

Тот миг – до этого…

могут годы пройти, если так отмерять,

но в уме у меня лишь одна фраза —

есть столько дней,

когда жизнь замирает, жмется, садится,

и ждет, словно поезд на рельсах.

Мимо гостиницы я прохожу в 8

и в 5; в переулках кошки,

бутылки, бродяги,

а я поднимаю голову к окнам и думаю:

Я больше не знаю, где ты, —

и дальше иду, и не знаю, куда

девается жизнь,

когда замирает.

Тот день когда я вышвырнул в окошко пачку ассигнаций[3 - «Ртуть 12.2», лето 1959 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост. «Quicksilver» – литературный журнал, выходивший в конце 1950-х – 1960-х гг. в Форте-Уэрте, Техас. – Примеч. перев.]

и, сказал я, забирай своих богатых тетушек и дядюшек

и дедушек с папашами

и всю их паршивую нефть

и семь озер их

и дикую индюшку

и бизонов

и весь штат Техас,

в смысле – твою воронью охоту

и твои тротуары субботним вечером,

и твою никудышную библиотеку

и твоих вороватых советников

и твоих слабаков-художников —

забирай-ка все это

и свой еженедельник

и свои знаменитые смерчи

и свои пакостные потопы

и своих сварливых кошек

и свою подписку на «Жизнь»[4 - «Life» (1883–2000) – американский иллюстрированный журнал, до 1972 г. – еженедельник, затем ежемесячник. – Примеч. перев.],

и запихни себе, детка,

запихни-ка себе.

я снова справлюсь с кайлом и топором (наверно)

и могу сшибить

25 дубов за 4 раунда (возможно);

ну да, мне 38

но чуток краски – и седины

поубавится;

и я по-прежнему в силах стих сочинить (иногда),

ты это не забывай, и даже если

за них не платят,

эт

Купить книгу «О любви»

электронная ЛитРес 449 ₽
бумажная MyShop 528 ₽