Назад к книге «Английская детская поэзия. Переводы» [Ольга Новикова]

Английская детская поэзия

Ольга Викторовна Новикова

Английская народная поэзия: стишки, считалочки, потешки в художественном переводе.

"Two little birds" / "Две птички"

Две маленькие птички,

Две птички-невелички сидели на стене.

Две маленькие птички,

Две птички-невелички пропели песню мне.

А в песенке поется про то, как им живется,

И где у них приют.

Еще мне показалось и в памяти осталось, что Полом их,

Да, – Полом и Питером зовут!

Подул бродяга ветер, прогнал он птичек этих, сидевших на стене.

Вы, птички, разлетайтесь,

Но снова возвращайтесь.

Вы снова возвращайтесь на стену и ко мне.

"I’m a little turtle"/ "Черепашка"

Я просто черепашка

И медленно ползу

Все потому, что домик я на себе везу.

А в доме – сковородка, двенадцать простыней.

С подарками коробка и килограмм гвоздей.

Веревка, вилки, тапки.

Кроватка, хвостик, лапки.

"This is a pig!"/ "Розовый поросенок"

Крошка поросенок – розовый с пеленок.

И в кого ему быть сивым,

Если даже хрюша-дед,

Братья-хрюши – все красивы

И имеют тот же цвет.

"There was one little bird" / "Одинокий воробьишко"

Все есть у воробьишки -

Есть ветер, солнца свет.

Пшеницы даже слишком,

А друга нет как нет.

Сказал знакомый дятел, что где-то за морями

Такой же есть воробушек с печальными глазами.

Летит наш воробьишко за горы, лес и море.

Пускай дорога дальняя, но встреча будет вскоре.

Купить книгу «Английская детская поэзия. Переводы»

электронная ЛитРес 50 ₽