Назад к книге «Трамвай «Желание» / Сборник» [Теннесси Уильямс]

Трамвай «Желание»

Теннесси Уильямс

Зарубежная классика (АСТ)

Женщины любят. Страдают. Надеются на счастье. Кричат от боли…

Медленно сходит с ума нищая южная аристократка, убегающая от реальности в мир фантазий.

Замыкается в своем горе вдова, одержимая воспоминаниями о смерти обожаемого мужа.

Робко мечтает о любви тихая девушка, годами окружавшая себя безмолвными «друзьями» – игрушками.

Изнывает от «одиночества вдвоем» в трещащем по швам браке молодая жена миллионера.

«Трамвай “Желание”», «Татуированная роза», «Стеклянный зверинец» и «Кошка на раскаленной крыше» – четыре классические пьесы Уильямса, не однажды экранизированные, по-прежнему не сходящие с лучших театральных сцен мира. Пьесы, которые никогда не утратят актуальности, ведь в них живут женщины, которых мы встречаем каждый день.

Теннесси Уильямс

Трамвай «Желание»

Tennessee Williams

A STREETCAR NAMED DESIRE THE ROSE TATTOO THE GLASS MENAGERIE CAT ON A HOT TIN ROOF

Перевод с английского

Печатается с разрешения литературного агентства Andrew Nurnberg Associates International Ltd.

© Tennessee Williams, 1945, 1947, 1950, 1955

© Перевод. В. Воронин, наследник, 2019

© Перевод. В. Вульф, наследник, 2018

© Перевод. А. Дорошевич, 2018

© Перевод. Г. Злобин, наследники, 2019

© Издание на русском языке AST Publishers, 2019

Трамвай «Желание»

Действующие лица

Бланш Дюбуа.

Стелла – ее сестра.

Стэнли Ковальский – муж Стеллы.

Митч.

Юнис.

Стив.

Пабло.

Негритянка.

Врач.

Надзирательница.

Молодой человек – агент по подписке.

Мексиканка.

Разносчик.

Прохожий.

Матрос.

Картина первая

Двухэтажный угловой домик на Елисейских Полях в Нью-Орлеане – улице между рекой и железнодорожными путями. Убогая окраина, и есть в ней, однако, в ее захудалости – не в пример таким же задворкам других великих американских городов – какая-то совершенно особая, забористая краса. Дома здесь все больше белые, пооблинявшие от непогоды, с вычурными фронтонами, обстроены шаткими лесенками и галерейками. В домике две квартиры – вверху и внизу, к дверям обеих ведут обшарпанные белые лесенки. Вечер в начале мая, только-только еще начинают собираться первые сумерки. Из-за белого, уже набухающего мглой дома небо проглядывает такой несказанной, почти бирюзовой голубизной, от которой на сцену словно входит поэзия, кротко унимающая все то пропащее, порченое, что чувствуется во всей атмосфере здешнего житья. Кажется, так и слышишь, как тепло дышит бурая река за береговыми пакгаузами, приторно благоухающими кофе и бананами. И всему здесь под настроение игра черных музыкантов в баре за углом. Да и куда ни кинь, в этой части Нью-Орлеана вечно где-то рядом, рукой подать, – за первым же поворотом, в соседнем ли доме – какое-нибудь разбитое пианино отчаянно заходится от головокружительных пассажей беглых коричневых пальцев. В отчаянности этой игры – этого «синего пианино»[1 - Особая, «нью-орлеанская», манера исполнения на рояле музыки в стиле «блюз».] – бродит самый хмель здешней жизни. На крыльце две женщины, белая и цветная, прохлаждаются на свежем воздухе. Первая, Юнис, снимает квартиру на втором этаже; Негритянка – откуда-то по соседству: Нью-Орлеан – город-космополит, в старых кварталах люди разных рас живут вперемешку и, в общем, довольно дружно. Ритмы «синего пианино» переплетаются с уличной разноголосицей.

Негритянка (к Юнис). …и вот, говорит, святой Варнава повелел псу лизнуть ее, а ее-то всю, с головы до ног, так холодом и обдало. Ну, и в ту же ночь…

Прохожий (матросу). Держитесь все правой стороны и дойдете. Услышите – барабанят в ставни.

Матрос (негритянке и Юнис). Где здесь бар «Четыре двойки»?

Разносчик. А вот с пылу, с жару…

Негритянка. Что зря деньги переводить в этой обдираловке!

Матрос. У меня там свидание.

Разносчик. …с жару!

Негритянка. Да не польститесь у них на коктейль «Синяя луна» – ног не потянете.

Из-за угла появились двое – Стэнли Ковальский и Митч. Им лет по двадцать восемь – тридцать, оба в синих спецовках из грубой бумажной ткани. В руках у Стэнли спортивная куртка и пропитанный кровью пакет из мясной лавки.

Стэнли (Митчу). Ну, а он?

Митч. Говорит, з