Беспокойные
Лиза Ко
МИФ Проза
Однажды утром мать Деминя Гуо, нелегальная китайская иммигрантка, идет на работу в маникюрный салон и не возвращается. Деминь потерян и зол, и не понимает, как мама могла бросить его. Даже спустя много лет, когда он вырастет и станет Дэниэлом Уилкинсоном, он не сможет перестать думать о матери. И продолжит задаваться вопросом, кто он на самом деле и как ему жить.
Роман о взрослении, зове крови, блуждании по миру, где каждый предоставлен сам себе, о дружбе, доверии и потребности быть любимым. Лиза Ко рассуждает о вечных беглецах, которые переходят с места на место в поисках дома, где захочется остаться.
Рассказанная с двух точек зрения – сына и матери – история неидеального детства, которое играет определяющую роль в судьбе человека.
Роман – финалист Национальной книжной премии, победитель PEN/Bellwether Prize и обладатель премии Барбары Кингсолвер.
На русском языке публикуется впервые.
Лиза Ко. Беспокойные. Роман
Для Син Яо Тай
Как море, хорошо знаком с сиротством.
Шумный от неполученных телеграмм,
Неуживчивый со своими прозвищами,
Изощренный в странствиях не туда,
Благодаря изгнаниям я полюбил тебя.
Ли-Янг Ли, «Город, где я любил тебя»
Информация от издательства
Lisa Ko
THE LEAVERS
Copyright © 2017 by Lisa Ko
Li-Young Lee, excerpt from “The City in Which I Love You” from The City in
Which I Love You. Copyright © 1990 by Li-Young Lee
Reprinted with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., www.boaeditions.org (http://www.boaeditions.org/)
Published by arrangement with Algonquin Books of Chapel Hill, a division of Workman Publishing Company, Inc., New York
Russian language edition copyright © 2020 by Mann, Ivanov and Ferber
All rights reserved
Все права защищены.
Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
© Перевод на русский язык, издание на русском языке ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2020
* * *
I. Другой мальчик, другая планета
1
За день до того, как Деминь Гуо в последний раз увидел мать, она застала его врасплох у школы. Темно-синяя шапка низко сползла на лоб, на ее шее был шарф, похожий на большую коричневую змею.
– Чего ждешь, малыш? Здесь холодно.
Он стоял в дверях общественной школы № 33, пока она дергала молнию на его куртке, а потом так резко потянула, что прищемила подбородок.
– Ты ушла с работы пораньше?
Было полпятого, уже темно, но обычно она не заканчивала в маникюрном салоне до шести.
Говорили они, как всегда, на фучжоуском диалекте.
– Короткая смена. Майкл сказал, ты задержался после уроков, чтобы тебе помогли с домашней работой.
Ее глаза за очками прищурились, и он не понял, купилась она или нет. Когда учителя оставляли после уроков, они не звонили маме, а только давали бланк ей на подпись, и Деминь ее подделывал. Майкл, которого никогда не оставляли после уроков, уже ушел. Деминю хотелось с ним – домой, к телевизору, где в уюте закадрового смеха можно не волноваться, что он кого-то подводит.
Снег шлепался комками мокрого белья. Деминь с матерью шел по Джером-авеню. В конце забетонированного двора три парня постарше пускали по кругу косяк. В расстегнутых куртках, без рюкзаков и шапок парни грелись в разреженном февральском воздухе сладким дымом и вялым смехом.
– Я не хочу, чтобы ты был таким же, – сказала она. – Не хочу, чтобы ты был как я. Я даже восьмой класс не закончила.
Какая клевая идея – не закончить восьмой класс. Он с трудом справлялся и с пятым. Учителя говорили, что Деминь невнимательный, не старается, но, когда он подставил подножку Трэвису Бхопе в классе математики, поразился сам себе не меньше Трэвиса.
– Я приду завтра в школу, – сказала мать, – поговорю с учителем про это твое задание.
Он шел вплотную к рукаву матери, наслаждался шуршанием курток. Она не была похожа на мамочек из телевизора, которые вечно обнимают своих детей или наблюдают за ними с мечтательными улыбками, но всегда держала Деминя за руку, когда они переходили оживленную улицу. Под перчатками мамины руки бы