Назад к книге «Берегите друзей» [Расул Гамзатович Гамзатов]

Берегите друзей

Расул Гамзатович Гамзатов

В предлагаемый вниманию читателей поэтический сборник народного поэта Дагестана Расула Гамзатова вошли философские и лирические стихотворения, пронизанные мыслью о важности сохранения доброты и любви к людям, необходимости беречь друзей. Сборник станет настольной книгой каждого, кто ценит меткое, мудрое слово нашего великого земляка.

Расул Гамзатов

Берегите друзей

Берегите друзей

Перевод Н. Гребнева

Знай, мой друг, вражде и дружбе цену

И судом поспешным не греши.

Гнев на друга, может быть, мгновенный,

Изливать покуда не спеши.

Может, друг твой сам поторопился

И тебя обидел невзначай,

Провинился друг и повинился —

Ты ему греха не поминай.

Люди, мы стареем и ветшаем,

И с теченьем наших лет и дней

Легче мы своих друзей теряем,

Обретаем их куда трудней.

Если верный конь, поранив ногу,

Вдруг споткнулся, а потом опять,

Не вини его – вини дорогу

И коня не торопись менять.

Люди, я прошу вас, ради бога,

Не стесняйтесь доброты своей.

На земле друзей не так уж много,

Опасайтесь потерять друзей.

Я иных придерживался правил,

В слабости усматривая зло.

Сколько в жизни я друзей оставил,

Сколько от меня друзей ушло.

После было всякого немало,

И, бывало, на путях крутых

Как я каялся, как не хватало

Мне друзей потерянных моих!

И теперь я всех вас видеть жажду,

Некогда любившие меня,

Мною не прощенные однажды

Или не простившие меня.

О дружбе

Перевод Я. Козловского

Ты счастлив тем, что многие года

Живешь спокойно, с бурями не споря,

Друзей не знаешь, то есть никогда

Ни с кем не делишь радости и горя.

Но если даже прожил ты сто лет

И голова, как мудрость, поседела,

Тебе при людях говорю я смело,

Что не родился ты еще на свет.

«Крестьянину про Кремль я рассказал…»

Перевод В. Солоухина

Крестьянину про Кремль я рассказал,

Дворцы и залы – все я описал.

В тупик меня поставил мой земляк:

– А есть ли у тебя в Кремле кунак?

Три горских тоста

Перевод Я. Козловского

Наполнив кружки, мудрствовать не будем

И первый тост такой провозгласим:

«Пусть будет хорошо хорошим людям

И по заслугам плохо – всем плохим!»

Еще нальем и вспомним изреченье,

Достойное громокипящих рек:

«Пусть детство будет кратким,

как мгновенье,

А молодость пусть длится целый век!»

И в третий раз содвинем кружки вместе.

«Друг чести, пей до дна! Не половинь!

Пусть обойдут нас горестные вести,

А сыновья – переживут. Аминь!»

Если ты кунак

Перевод Я. Козловского

Если ты кунак, то мой порог

Ждет тебя, сдувая облака.

Если ты от жажды изнемог,

То моя река – твоя река.

Если даже на дворе черно,

Встречу сам, подай лишь только знак.

Вот мой хлеб, вот розы, вот вино,

Все, чем я богат, – твое, кунак.

Холодно – сядь ближе к очагу,

Я получше разожгу кизяк.

Голодно – не сетуй, помогу:

Полем поделюсь с тобой, кунак.

Если станешь таять, как свеча,

Проклиная рану иль недуг,

Я успею привезти врача,

Кровь моя твоею станет, друг.

Если страшно – мой возьми кинжал

И носи, повесив на боку.

Если ты, кунак, затосковал,

Станем вместе разгонять тоску.

Пал скакун – вот мой под чепраком,

Мчись, скачи и самым хмурым днем

Оставайся верным кунаком,

Будь я на коне иль под конем.

«За дружбы полный рог спешит коварный друг…»

Перевод Ю. Мориц

За дружбы полный рог спешит коварный друг

Вернуть мне клеветой наполненный бурдюк.

И автор этих строк за нежности глоток

Частенько получал лишь зависти поток.

О злобности твоей ни слова не скажу,

Поскольку для нее я слов не нахожу, —

Растратил все слова, безжалостно казня

Себя за то, что зол ты зверски на меня!

И я не удивлен, что близким напоказ

Гордынею своей ты щеголял не раз, —

Кто в дружеском кругу напыщен,

грудь дугой,

Тот мигом для чужих согнется кочергой!

Одна загадка есть: как лютой злобы жар

Ты в ледяной душе так долго удержал?

Как мог ты, лицемер, таиться столько дней,

Готовя мне удар поглубже, побольней?

Но знай, что мой удел меня не леденит, —

Ведь горский жив поэт и ны

Купить книгу «Берегите друзей»

электронная ЛитРес 60 ₽