Назад к книге «Славянские мотивы» [Ольга Александровна Захарова-Грибельная]

Славянские мотивы

Ольга Александровна Захарова-Грибельная

В этой книге мне хотелось показать взаимосвязь некоторых славянских языков (русского, болгарского и украинского). Донести до читателя особенности звучания слов и их сочетаний через перевод стихотворений. А также поделится своими рассуждениями о строении некоторых слов. Собраны в книге некоторые материалы из интернета, раскрывающие тайны славянских языков и верования, связанные со звуками. Надеюсь, эта книга найдёт своего читателя и будет ему интересна.

Славянские мотивы

Ольга Александровна Захарова-Грибельная

Переводчик Галина Николаевна Иорданова

© Ольга Александровна Захарова-Грибельная, 2019

© Галина Николаевна Иорданова, перевод, 2019

ISBN 978-5-0050-2685-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

У сосны

Ой, ты —

сосенка зелёная,

Ой, ты-

деревце ядрёное,

Ты расти, расти мохнатая,

Ветка к веточке «лопатою»,

На тебя не налюбуюсь я,

Твоим запахом дышу здесь я,

Обниму тебя,

красивая.

Стану я с тобой

счастливая,

Нам годочков одинаково,

По стволу смола закапала,

Знать, у сосенки – сестрёночки

Растут новые иголочки.

Расти,

сосенка любимая,

Расти, расти,

ты родимая,

Расти, дерево заветное,

Вот и лента разноцветная,

Привяжу ее на веточку тебе,

Что-то сбудется теперь в моей судьбе.

Солнце

Солнце ясное,

Солнце красное,

Утром ты взойди,

Распрекрасное!

Освети лучами

Край родимый мой,

Обогрей его

Светом, добротой.

Радует пусть лес

Зеленью, травой.

Соловей поёт

В ивах над рекой.

Мой край

Мой край родной, люблю тебя,

и жизнь и радость-ты моя!

Здесь милый дом, моя семья,

работа, добрые друзья.

Здесь ширь полей и неба синь.

Я думаю, что также сын,

любить он будет и беречь

родную землю и стеречь

мир, дружбу, старый отчий дом

и помнить, где он был рождён.

Красный платок с бахромой

Снова приснилась мне мама,

Взгляд ее нежный, родной.

Снова я глажу руками

Красный платок с бахромой,

Он расцветет вдруг цветами.

Мама носила его,

Все, что осталось от мамы,

Я надеваю его.

Помню, как мама дарила

Мне его доброй рукой

И, уходя, говорила:

«Дочка, пусть будет с тобой.»

Когда приходят печали,

То возвращаюсь домой,

И прижимаю я к сердцу

Красный платок с бахромой.

(мой перевод стиха на украинский язык)

Знову приснилася ненька,

Погляд ii нiжний, рiдний.

Знову я гладжу руками

Червону хустку з бахромою,

Вона розцвiте кольорами.

Ненька носила неё,

Що залишилося вiд мами,

Я надiваю неё.

Пам'ятаю, як мама дарила

Хустку доброю рукою

І, вирушаючи, говорила:

«Дочка, пусть буде з тобою.

«Коли приходять печалi,

То повертаюся додому,

І пригорну я до серця

Червону хустку з бахромою.

Що ми, мамо, на душата

(народная болгарская песня с моим переводом)

1.Всекий ден и всяка вечер в ресторанти и миктыни

Свирим, пеем, веселиме ние бедни и богати.

Всекий ден и всяка вечер в ресторанти и миктыни

Свирим, пеем, веселиме ние бедни и богати.

ПР-В: Але никой не ме пита

Що ми, мамо, на душата

Що ми, мамо, на душата.

На душата на сърцето.

2. Моя живот тъй премина, неусетно тъй вървеше

Радост, мъка и проблеми, не усетих младоста си.

Моя живот тъй премина, неусетно тъй вървеше

Радост, мъка и проблеми, не усетих младоста си.

ПР-В: Але никой ни ме пита

Що ми, мамо, на душата

Що ми, мамо, на душата.

На душата на сърцето.

2. За едно те моля, Боже, кога дойди час последен

Нека всичкити да пеят, вместо сълзи да си роня.

За едно те моля, Боже, кога дойде час последен

Нека всичките да пеят, вместо сълзи да си роня.

ПР-В: Але никой не ме пита

Що ми, мамо, на душата

Що ми, мамо, на душата.

На душата на сърцето.

1.В ресторанах и харчевнях каждый день и каждый вечер

Все поем и веселимся, радуемся нашей встрече.

В ресторанах и харчевнях каждый день и каждый вечер

Все пое

Купить книгу «Славянские мотивы»

электронная ЛитРес 32 ₽