Назад к книге «Подлинная история Ваньки-Встаньки. Перевод с английского» [Вильям Васслас Денслоу]

Подлинная история Ваньки-Встаньки. Перевод с английского

Вильям Валлас Денслоу

Мы привыкли называть героя этой английской песенки так, как назвал его С. Я. Маршак, – Шалтай-Болтай, но его и раньше на русский лад пытались называть по-другому. Некоторые переводчики звали его Ванька-Встанька, а поскольку эта песенка про яйцо, про Пасхальное яйцо, то вполне может быть и подарком к Светлому Празднику Пасхи!

Подлинная история Ваньки-Встаньки

Перевод с английского

Вильям Валлас Денслоу

Переводчик Вера Сергеевна Денисова

© Вильям Валлас Денслоу, 2019

© Вера Сергеевна Денисова, перевод, 2019

ISBN 978-5-4496-7221-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ВАНЬКА-ВСТАНЬКА был гладким, круглым пареньком, с победной улыбкой и громадным золотым сердцем в широкой груди

Лишь одно его беспокоило – он боялся упасть и повредить свою тонкую белую кожу, и потому всегда пытался казаться твёрдым, несмотря на то, как билось каждый раз в его груди сердце при быстрой ходьбе или беге. и решил он спросить совета у Чёрной Курицы

А курица эта была самой доброй и мудрой, поэтому ей одной все доверяли свои беды

– Твой отец, покойный Ванька-Встанька, – начала Курица, – Особым умом не отличался, и не слушал никаких советов, а ведь именно ему предрёк поэт:

Ванька-встанька на лицо был похожим на яйцо

Ванька на стене сидел, Встань-ка! – И упал меж тем…

Ваньке-встаньке – неудача, королю теперь задача

Как же Ваньку, как же Встаньку

Поднять силой спозаранку.

– И, как видишь, он очень плохо кончил, просто потому, что был безрассудным, и стал он ничуть не лучше простой яичницы. А король, его конница и рать сделали всё возможное, чтобы его спасти, но положение его так и осталось безнадежным…

Купить книгу «Подлинная история Ваньки-Встаньки. Перевод с английского»

электронная ЛитРес 480 ₽