Назад к книге «Бой с тенью. Shadow Box» [Зак Муча, Zak Mucha]

Бой с тенью. Shadow Box

Зак Муча

Сборник – яркий срез американского социума. Здесь их отсылки, история, их эмозаряды. Но в нашем обществе причины травм те же, лишь другие имена и названия. А суть одна. Психологически мы похожи, а не различны, как привыкли нас уверять с экранов. Мы попытались учесть вкус интеллектуального читателя – вы можете сравнить перевод с оригиналом; читать в знакомом русском ритме; читать в современном стиле англоязычной поэзии, но на родном языке. Читайте. И пусть ваша жизнь станет понятнее и лучше.

Бой с тенью

Shadow Box

Зак Муча

Переводчик Святослав Альбирео

© Зак Муча, 2019

© Святослав Альбирео, перевод, 2019

ISBN 978-5-4496-5378-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Shadow Box / Бой с тенью

Zak Mucha / Зак муча

2019

The poem, «All the Sky in.025 mg» was previously published in Full of Crow. The poems, «B-1 Visa Application,» «Oh, Lucky Me (for Ricky Jay),» «The Sacred Geometry of Trauma (for Father’s Day),» «St. Al’s Italian Beef,» and «Fragile Men of Noir,» were previously published in Tuck Magazine. «As Above, So Below,» was previously published in Loving Deliberately, (ed. Steven Bannow).

Cover art by Tony Fitzpatrick, The Viper Tree, 2013.

Перевод: Святослав Альбирео

Редакция, верстка, дизайн: Альбирео МКГ

Стихотворение Все небо в 25 тысячных миллиграмма было ранее опубликовано в Полон ворон. Стихи Заявление на получение визы B-1;О, везет (Рики Джею);Сакральная геометрия травмы (на день отца);Итальянская говядина святого Эла и Хрупкие люди нуара ранее были опубликованы в журнале Tuck. Как наверху, так и внизу ранее было опубликовано в Любить сознательно (ред. Стивен Банноу).

Рисунок обложки: «Гадючье древо», Тони Фитцпатрик, 2013

Слово переводчика

Я познакомился с Заком, прочитав его эссе, когда переводил книгу Эндрю Ваксса «Пересадка сердца». У нас с ним одно образование – психологическое, а я невысокого, обычно, мнения о коллегах. Но эссе было профессиональным, грамотным и, главное, полезным в прикладном плане. И очень интеллектуальным. Знаете, есть такие люди интеллектуального изящества. Это Зак Муча. Дальше Зак подарил мне свою книгу – «Эмоциональное насилие: руководство по самоообороне», удивительно полезная и красивая книга. На момент написания этого вступительного слова к сборнику лирики, книга находится в процессе перевода, но я надеюсь, что этот сборник будут держать в руках читатели того времени, когда смогут найти и полный изданный перевод Руководства.

У нас с Заком была, такая, безусловная приязнь малознакомых людей. Друзья Эндрю. Зак работает на той же ниве, что и Эндрю, я – перевожу труды Эндрю на русский. И вот, Зак выложил свое стихотворение в Интернет – «О, везет», посвященное иллюзионисту старой школы Рики Джею. У меня выдалось свободное время и я перевел его на русский. Заку это понравилось, он спросил, не возьмусь ли я за сборник его поэтической лирики. Как видите, раз вы это читаете, я взялся.

Я не буду говорить про сложность перевода лирики, про это нытье просто скучно читать! Скажу про сам сборник. Работа Зака заключается в помощи травмированным людям. Вместе с Эндрю (да и я с ними не стану спорить), они пытаются донести до социума идею, что хоть и не каждый травмированный ребенок вырастает преступником, но каждый преступник – травмированный ребенок. Работа с этими травмами, у взрослых и детей, – профессия Зака.

Сборник – яркий срез американского социума. Здесь американские отсылки, американская история, американские эмоциональные заряды. Но в нашем обществе причины травм те же – пусть другие имена, пусть не Майкл Джордан, а Децл, не церковные приюты, а детдома. Но суть одна. Может, прочитав, вы удивитесь, насколько в психологическом плане мы похожи, а не различны, как привыкли нас уверять с экранов телевизора и с мониторов компьютеров. Популярный современный стиль американской поэзии сейчас верлибр. Верлибр – свободный стих, не имеет размера, ритма, рифмы, и только выглядит, как стих. Это очень непривычно для русского восприятия. Поэтому, я п