Назад к книге «Осенний ветер. AKI KAZE» [Mioto Hamura]

Осенний ветер. AKI KAZE

Mioto Hamura

Маленькая история, истоки которой давно разлетелись по всем сторонам розы ветров и сгинули во времени. Когда-то очень давно в деревне у подножья гор, в прекрасной и вечно цветущей долине, жили люди. Каждую весну и лето место это наполнялось ароматами трав, цветов и ягод, поспевающих под ярким и тёплым солнцем. Но жители деревни покинули её, оставив лишь воспоминания и старые истории про прошлую жизнь, которую они все хотели забыть. После этого долина стала называться долиной смерти…

Осенний ветер

AKI KAZE

Mioto Hamura

Иллюстратор Mioto Hamura

© Mioto Hamura, 2019

© Mioto Hamura, иллюстрации, 2019

ISBN 978-5-4496-4296-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Осенний ветер

Когда-то очень давно в деревне у подножья гор, в прекрасной и вечно цветущей долине, жили люди. Каждую весну и лето, место это наполнялось ароматами трав, цветов и ягод, поспевающих под ярким и тёплым солнцем. В этой долине двадцать лет назад родился – я, но никогда до этого момента там не был. Жители деревни покинули её, оставив лишь воспоминания и старые истории про прошлую жизнь, которую, как я думал, они все хотели забыть.

Человек всегда стремится туда, где никогда не был, с непреодолимым желанием узнать что-то новое и неизвестное. Для меня этим желанием было побывать в той деревне, окружённой лесом и горами, в долине, где уже никто не живёт.

Причина, по которой мои родители и все жители деревни оставили свой родной дом, где выросло не одно поколение, мне была неизвестна. Никто никогда не говорил об этом. Кругом ходили лишь слухи, да присказки. Кто-то говорил, что долину прокляли, что стало невозможно добывать пропитание, а кто-то: просто потому, что в долину вернулся ветер.

Направляясь в это место, я был готов встретиться с дикими животными, спать под открытым небом, но вряд ли мог представить себе встречу с человеком. Даже летом в солнечные дни в долине очень холодно. И несмотря на горы, закрывающие деревню с востока, откуда не мог когда-то пробиться ветер с моря и островов, вот уже двадцать лет как трава колышется и не останавливается ни на секунду. Кажется, что ветер танцует, постоянно меняя направление, которое я с детства умею определять. Научил меня этому мой дед. Однажды он сказал мне, что ветер не может быть одинок, поэтому он всегда возвращается в места, откуда он родом. Может быть поэтому жители деревни ушли? Но я не знал ответа на этот вопрос.

Смотреть на горы и лес с высоты обрыва, наслаждаться всей этой красотой, но понимать, что это место заброшено и здесь никого – было страшно. Казалось, что весь мир погрузился в тишину, где лишь ветер напевает свои мелодии в застывшем времени.

Вернуться в деревню я хотел всегда. Возможно потому, что меня притягивало это место, мне хотелось увидеть его своими глазами, и, возможно, отыскать ответ на вопрос, который мучил меня всё это время.

Провожаемый Нампуу[1 - Нампуу – яп. [nampu: ] метеор. слабый ветер (3 балла по шкале Бофорта)], в долине меня встретил Нисикадзе[2 - Нисикадзе – яп. [nishikaze] западный ветер].

До деревни оставалось совсем чуть-чуть. Когда я оказался на равнине, до леса был всего час ходьбы, но я не смог сдвинуться с места, потому что на другом обрыве, рядом с речкой, я впервые за свое долгое путешествие встретил человека. Девушка в лёгком платье, с развевающимися светлыми волосами на ветру, всматривалась куда-то вдаль, словно ожидая кого-то.

Когда я подошёл ближе, то заметил, что на ногах у неё нет совсем никакой обуви, а трава вокруг не двигается с места. Но лишь на мгновение, как видение или отрывок полузабытого сна. Приближалась осень. Ветер с любого направления становился всё холодней. Но девушка, казалось, не чувствовала ни малейшего его прикосновения. Когда она заметила меня и повернулась, я долго не мог ничего сказать. Я не был готов ни к какой встрече.

– Что ты здесь делаешь?

– Я пришёл в деревню у подножья гор. – Немного поколебавшись, добавил. – Меня зовут Ран. А ты?

– Ран