Назад к книге «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» [Уильям Шекспир, Вильям Шекспир]

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

Сон в летнюю ночь

Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

© Вильям Шекспир, 2018

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2018

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2018

ISBN 978-5-4493-9402-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие персонажи:

Тезей, Герцог Афин

Эгей, отец Гермии

Лизандр, влюблённый в Гермию

Деметрий, влюблённый в Гермию

Филострат, мастер развлечений у Тезея

Кувадла, плотник

Рубанок, столяр

Бахрома, ткач

Фуфлот, раздувальшик мехов

Криворыл, жестянщик

Замухрыжка, портной

Ипполита, королева Амазонок, невеста Тезея

Гермия, дочь Эгея, влюблённая в Лизандра

Елена, влюблённая в Деметрия

Оберон, Король Эльфов

Титания, Королева Фей

Пук, или Парнишка Робин, Эльф

Цветущий Горошек, Эльф

Паутинка, Фея

Моль, Фея

Горчичный Боб, Эльф

Пирам, Фисба, Стена, Луна, Лев —

лица интермедии, разыгрываемой

афинскими мастеровыми.

Эльфы, покорные Оберону и Титании.

Придворные Тезея и Ипполиты.

Действие: Афины и лес вокруг Афин

AКТ I

Сцена I. Афины. Зал во дворце Тезея)

(Входит Тезей, Иполита, Филострат и свита)

ТЕЗЕЙ

Всё ближе время брачного ярма

Четыре дня с тобой, о Ипполита,

Счастливый новый месяц приведут,

Спровадив в морг ущербную Луну

Что умирает в час по чайной ложке

И не спешит желаний утолять,

Подобная расчётливой вдовице,

Что отвергает совершеннолетье

У юноши прекрасного лишь с тем,

Чтобы его выдаивать доходы!

ИППОЛИТА

Четыре дня крутиться по ночам,

Четыре ночи взбалтывая время,

Когда луна, как серебристый лук,

Натянутый всевидящей полночью

Над нашим торжеством…

ТЕЗЕЙ

Бди, Филострат,

Вздымай Афины юность на веселье;

И дух проворной пляски Пробуди,

Приберегая грусть на похороны —

Гость бледную не наших именин!

(Филострат уходит)

Я, Ипполита, взял тебя мечом,

Без жалости к чарующему телу

Не важно как, тебя возьму женой

Я с помпою, с триумфом, с наслажденьем.

(Входят Эгей, Герма, Лизандр и Деметрий)

ЭГЕЙ

Удачлив будь Тезей, наш герцог славный!

ТЕЗЕЙ

Эгей! Будь счастлив! У тебя есть вести?

ЭГЕЙ

Досады полный, я сюда пришёл,

За Гермию – любимого ребёнка

Войди, Димитрий милый! Государь,

Ему я дал согласье на женитьбу

Сюда, Лизандр! Мой повелитель, он

Привадил лоно моего ребёнка.

Ты, ты, Лизандр, дарил ей горы рифм,

Залогами любовными менялся,

Пел в лунном свете под её окном,

Лукавым голоском романс слащавый

И пробуждал в душе фантазий вихрь,

Даря то локон, то браслет, то перстень.

Цветочки, рюшки, сладости, поделки,

Столь властные над юностью цветущей,

Лукавый, ты привадил сердце дочки,

И превратил ее покорный норов,

В тупую непокорность. Государь!

Коль дочь моя здесь, на виду у всех

Осмелиться Деметрия отвергнуть,

Возьму я привилегию Афины,

И дочь моя – моя всегда во всём,

Поэтому она ему отдастся,

Или без промедленья примет смерть,

Как предписали древние законы.

ТЕЗЕЙ

Что скажешь, Гермия? Должна быть ты честна!

Тебе отец завещан вместо бога,

И он, как бог, ваял твою красу,

Залив свой воск в божественную форму,

Над коей он всевластен без сомненья,

Чтобы оставить иль её разбить!

Деметрий самый лучший средь достойных!

ГЕРМИЯ

Такой же и Лизандр!

ТЕЗЕЙ

Он вещь в себе,

Раз он отцу не очень по нутру,

Другой занять достоин его место.

ГЕРМИЯ

Вот бы на мир взглянуть его глазами!

ТЕЗЕЙ

Пусть лучше ваши смотрят на него!

ГЕРМИЯ

У вас прошу прощенья, государь!

Откуда у меня явилась эта смелость,

Чтоб девственную скромность колебать,

В присутствии озвучивая мысли,

Но ваша милость, я хочу узнать

Что худшее

Купить книгу «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова»

электронная … ЛитРес 50 ₽
электронная ЛитРес 160 ₽
бумажная … MyShop 194 ₽
бумажная … MyShop 1 360 ₽