Назад к книге «Timon d'Athènes» [Уильям Шекспир]

Timon d'AthГЁnes

Уильям Шекспир

William Shakespeare

Timon d'AthГЁnes

NOTICE SUR TIMON D'ATHГ€NES

Le nom de Timon Г©tait devenu proverbial dans l'antiquitГ© pour exprimer un misanthrope. L'histoire de sa misanthropie, et le bizarre caractГЁre de ce personnage frappГЁrent sans doute Shakspeare pendant qu'il s'occupait d'Antoine et ClГ©opГўtre, et voici le passage de Plutarque qui lui a probablement suggГ©rГ© l'idГ©e de sa piГЁce:

В«Quant Г  Antonius, il laissa la ville et la conversation de ses amis, et feit bastir une maison dedans la mer, prГЁs de l'isle de Pharos, sur certaines chaussГ©es et levГ©es qu'il fit jeter Г  la mer, et se tenoit cГ©ans, comme se bannissant de la compagnie des hommes, et disoit qu'il vouloit mener une telle vie comme Timon, pour autant qu'on lui avoit fait le semblable qu'Г  luy, et pour l'ingratitude et le grand tort que luy tenoient ceulx Г  qui il avoit bien fait, et qu'il estimoit ses amis; il se deffioit et se mescontentoit de tous les autres.

«Ce Timon estoit un citoyen d'Athènes, lequel avoit vescu environ la guerre du Péloponèse; comme l'on peult juger par les comédies de Platon et d'Aristophanes, esquelles il est moqué et touché comme malveuillant et ennemy du genre humain, refusant et abhorrissant toute compagnie et communication des autres hommes, fors que d'Alcibiades, jeune, audacieux et insolent, auquel faisoit bonne chère, et l'embrassoit et baisoit volontiers, dequoy s'esbahissant Apémantus, et lui en demandant la cause pourquoi il chérissoit ainsi ce jeune homme là seul, et abominoit tous les autres: «Je l'aime, répondit-il, pour autant que je sçay bien et suis seur qu'un jour il sera cause de grands maulx aux Athéniens.» Ce Timon recevoit aussi quelque fois Apémantus en sa compagnie, pour autant qu'il étoit semblable de moeurs à luy, et qu'il imitoit fort sa manière de vivre. Un jour doncques que l'on célébroit à Athènes la solennité que l'on appelle Choès, c'est-à-dire la feste des morts, là où on fait des effusions et sacrifices pour les trespassez, ils se festoyoient eulx deux ensemble tout seuls, et se prit Apémantus à dire: «Que voici un beau banquet, Timon;» et Timon lui respondit: «Oui bien, si tu n'y estois point.»

«L'on dit qu'un jour, comme le peuple estoit assemblé sur la place pour ordonner de quelque affaire, il monta à la tribune aux harangues, comme faisoient ordinairement les orateurs quand ils vouloient haranguer et prescher le peuple; si y eut un grand silence et estoit chacun très-attentif à ouïr ce qu'il voudroit dire, à cause que c'étoit une chose bien nouvelle et bien estrange que de le veoir en chaire. A la fin, il commence à dire: «Seigneurs Athéniens, j'ai en ma maison une petite place où il y a un figuier auquel plusieurs se sont desjà penduz et étranglez, et pour autant que je veulx y faire bastir, je vous ai bien voulu advertir devant que faire couper le figuier, à cette fin que si quelques-uns d'entre vous se veulent pendre, qu'ils se dépeschent.» Il mourut en la ville d'Hales, et fut inhumé sur le bord de la mer. Si advint que, tout alentour de sa sépulture, le village s'éboula, tellement que la mer qui alloit flottant à l'environ, gardoit qu'on n'eût sçeu approcher du tombeau, sur lequel il y avoit des vers engravés de telle substance:

Ayant fini ma vie malheureuse,

En ce lieu-cy on m'y a inhumГ©;

Mourez, mГ©chants, de mort malencontreuse,

Sans demander comment je fus nommГ©.

On dit que luy-mesme feit ce bel Г©pitaphe; car celui que l'on allГЁgue communГ©ment n'est pas de lui, ains est du poГ«te Callimachus:

Ici je fais pour toujours ma demeure,

Timon encor les humains haГЇssant.

Passe, lecteur, en me donnant male heure,

Seulement passe, et me va maudissant.

В«Nous pourrions escrire beaucoup d'autres choses dudit Timon, mais ce peu que nous en avons dit est assez pour le prГ©sent.В»

(Vie d'Antoine, par Plutarque, traduction d'Amyot.)

MalgrГ© quelques rapprochements qu'on pourrait trouver, Г  la rigu