Назад к книге «О переводе» [Петр Андреевич Вяземский]

О переводе

Петр Андреевич Вяземский

«Мало ли чего у нас на русском языке нет? Не более свободы, чем свобод, а для изъяснения мыслей несамодержавных слово свободы во множественном необходимо. Свобода – отвлеченное выражение; свободы – действие, плод, последствие…»

Петр Вяземский

О переводе

Вяземский-переводчик. Принципы перевода

Мало ли чего у нас на русском языке нет? Не более свободы, чем свобод, а для изъяснения мыслей несамодержавных слово свободы во множественном необходимо. Свобода – отвлеченное выражение; свободы – действие, плод, последствие. Инде – слово русское и не низкое, и гораздо лучше употребить его, чем сказать: в других землях, в иных странах, и прочее. Что такое intermediaire[1 - Буквально: посредствующий (франц.).]? – То, что связывает конец с началом, верх с низом; отчего же не можно сказать посредния. Отчего имя народа не может быть почетным, как и имя частных лиц? Например, имя Суворова было бы дано родственнику его, носящему другую фамилию. Разве нельзя бы сказать: "Даю вам это почетное имя"? Преимущество же – очевидно в сравнении с русскими, прусскими и австрийскими поляками. Современное стечение и очень быть может: одно стекается сегодня, другое завтра, а тут всё разом стеклось. Concession