Назад к книге «Французская поэтика от романтики до постмодернистов» [Александр Александрович Федоров-Давыдов, Александр Давидович Давыдов]

Французская поэтика от романтики до постмодернистов

Александр Давидович Давыдов

Избранные переводы Александра Давыдова, публиковавшиеся в антологиях «Поэзия Франции. XIX век», М.,1985, «Строфы века!2», М., 1998, «Семь веков французской поэзии», СПб., 1999, «Поэзия французского сюрреализма», СПб., 2003 и др., а так же в различных сборниках и журналах. Некоторые переводы публикуются впервые.

Александр Давыдов

Французская поэзия от романтиков до постмодернистов

Жерар де Нерваль (1808–1855)

Собор Парижской Богоматери

Старинный Нотр-Дам, увидит он паденье

Парижа, как его он видел зарожденье.

Немало тысяч лет он простоит, пока

Теченье времени, как волк рыча от злости,

Порвет железный нерв, переломает кости,

И каменный каркас перегрызут века.

Но даже и тогда он дорог будет многим:

Мечтатели придут к руинам этим строгим,

Перечитав роман, что сочинил Виктор…

Поверят все, что им в руинах базилики

Открылся древний храм, могучий и великий,

Как призрак в небеса вознесшийся собор!

Возлюбленные

Где милых мы разыщем?

В могиле их тела,

Но душам их жилищем

Не стала ведь земля.

В голубизне лучистой,

Где ангелы парят,

Теперь они Пречистой

Хвалебный гимн творят.

Цвела невестой милой,

Как летние цветки.

Любовницей постылой

Увяла от тоски.

Тень вечности сияла

Улыбкою в глазах…

Погасшие шандалы

Зажгите в небесах!

Апрель

Дни хороши. Пришла весна.

Лазурь небес уже ясна —

Бросает отблески на стены;

Но нету зелени, хранят

Деревья желтый их наряд

И остаются неизменны.

Мне тягостно от этой сини,

Как в дождик видеть на картине

Весны приволье и цветы.

Шумит природа, расцветая,

Как будто нимфа молодая,

Смеясь выходит из воды.

Кузина

Есть прелесть и в зиме: как хорошо в субботу,

Когда луч солнечный наводит позолоту,

По саду Тюильри с кузиной гулять.

«Извольте дома быть к обеду, ровно в пять», —

Мать крикнула нам вслед.

На всех деревьях сада

Прозрела девушка их летние наряды,

Потом замерзла вдруг… И мы пошли назад,

Заметив оба, что уже темнеет сад.

Успели обсудить мы не без сожаленья

И промелькнувший день, и… тайное волненье,

С порога чувствуя, как аппетитный дух

Разносит по дому зажаренный индюк.

Аллея Люксембургского сада

Идет прелестная девица,

В руках ее цветет букет,

Живая, юркая, как птица,

Поет бесхитростный куплет.

Но вряд ли я сыщу другую,

Чье сердце ближе моему.

Явившись в ночь мою глухую,

Она развеяла бы тьму!..

Увы, – дни молодости, где вы?..

Померк навеки дивный свет, —

Гармония, цветы и дева…

Все минуло – и счастья нет!

Видение

За этот простенький напев без слов,

Звучащий так печально и так чисто,

Отдать Россини, Вебера и Листа,

И Моцарта я с радостью готов.

В тот век, когда блистал Луи Великий,

Уносит душу старый тот мотив.

Я сразу вижу – солнечные блики

Горят, верхи холмов позолотив.

И гордый замок – кирпичи, каменья —

Передо мной стоит невдалеке,

Я витражей увидел отраженье

В поблизости струящейся реке.

И девушка в старинном одеянье

Выглядывает сверху из окна;

Так память об ином существованье

Виденьем этим запечатлена.

Шарль Леконт де Лиль (1818–1894)

Nоx

Притихшие ветра на сумрачных откосах

Склоненным деревам нашептывают сны,

И птицы не поют – в прозрачных дремлют росах;

Качается звезда на гребешке волны.

И между двух лощин, на дикой горной круче,

Где в лунном серебре купается листва,

Все тропы заслонив, расположилась туча;

Сюда людских речей не долетят слова.

Но море вдалеке шумит своей волною

И жалуется лес на сотни голосов.

По гулким небесам, просвеченным луною,

Несется песнь морей и жалоба лесов.

Так поднимайся ввысь великий гул священный

От разговоров сфер небесных и земли

И там спроси у звезд, возможны ль во Вселенной

Извечные пути, чтоб к звездам привели?

О море, о леса, лишь вы

Купить книгу «Французская поэтика от романтики до постмодернистов»

электронная ЛитРес 149 ₽