Назад к книге «Лиса Лайли» [Редьярд Киплинг, Огден Нэш, Thomas Stearns Eliot, Томас Стернз Элиот, Роберт Льюис Стивенсон]

Лиса Лайли

Thomas Stearns Eliot

Томас Стернз Элиот

Роуз Файлмен

Редьярд Киплинг

К. Ингал

Роберт Фрост

Роберт Стивенсон

В. Шкарина

Перевод стихотворений автора Томаса Стернз Элиота (Элиот, Томас Стернз; англ. Thomas Stearns Eliot) для детей, составители: Р. Стивенсон, Р. Киплинг, Р. Фрост, Р. Файлмен, К. Ингал, В. Шкарина. Содержатся ответы на все детские и подростковые вопросы и пресс-подход. В английской школе известно издревле и способствует обучению (английскому обучению детей) с раннего базового до высшего британского (включая общеанглийский) образовательных уровней. Перевод с английского: Екатерина Зуева.

Английские народные стихи

Составитель: Р. Стивенсон

Ten little Indian boys

One little Indian boy making a canoe,

Another came to help him and then there were two.

Two little Indian boys climbing up a tree,

They saw another one

And then there were three.

Three little Indian boys

Playing on the shore,

The called another one and then there were four.

Four little Indian boys learning how to dive,

An older one taught them and then there were five.

Five making arrows then from slender shining sticks,

One came to lend a bow and then there were six.

Six little Indian boys wishing for eleven,

One only could they find and then there were seven.

Seven little Indian boys marched along in state,

One joined the growing line and then there were eight.

Eight little Indian boys camping near the pine,

One came with bait for fish and then there were nine.

Nine little Indian boys growing to be men,

Captured another brave and then there were ten.

Десять Индийских Мальчишек

Один качал за борт сперва,

Другой пришел и в лодке два.

Два взяли дерево, смотри.

Один в кустах, их стало три.

Три веселы, а мышь в квартире.

Вот с кислым видом их четыре.

Четыре на слоне опять.

Пришел тут джин,

Их стало пять.

Пять с голых стен

Настригли шерсть.

Шестой зажег, их стало шесть.

Шесть – ночью спать давали всем,

Седьмой – шагать, и вот их семь.

Семь вышли в поле за вопросом.

Но ветер нес и вот их восемь.

Шли восемь – воду с речки сеять.

И вот улов, их стало девять.

А девять поднялись по весу,

У короля их стало десять.

Riddle

Purple, yellow, red and green,

The King cannot reach it, nor the Queen,

Nor can my father, whose power’s so great:

Tell me this riddle while I count eight!

(A rainbow)

The frog is green, green, green,

So is the tree —one, two, tree.

Red, red, red the rose,

Blue, blue, blue the dress,

Grey, grey, grey the rat,

And so is the cat.

Загадка

Король и королева, пажи их и войска

Не могут дотянуться до этого пока.

Они ученых мира призвали ко дворцу,

Веля доставить это светлейшему лицу.

Хотя их пожелание услышал весь народ,

Достать подарок с неба не может целый взвод.

Скорее догадайся, что хочется им всем,

Пока скажу я раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь

А раз не догадался, подсказку ты возьми.

Считай цвета на небе скорее до семи.

Красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый.

(радуга)

Where are You going to, my little cat

Where are you going to, my little cat?

I’m going to town to buy a hat.

What? A hat for a cat? A cat in a hat?

Who ever saw a cat in a hat?

Как Ты Собралась

Кошка хочет выйти в шляпке,

И в красивых башмаках.

В магазин она собралась

В бриллиантовых серьгах.

Кошка может выйти в шляпке?

Ничего себе дела.

В бриллиантах на лужайке

Кошки ходят? Ха, Ха, Ха.

Про Кота

Куда ты собрался, мой маленький кот?

Иду я за шляпой, мне шляпа идёт.

Кот в шляпе – немыслимая красота!

Но только не видел я в шляпе кота.

Umbrellas

U is for umbrellas

That bloom in rainy weather,

Like many colored mushrooms,

Sprouting upward all together.

How useful an umbrella is!

But still I often wonder

If a roof on stormy evenings