Назад к книге «Россыпи звёзд. Стихи и переводы» [Павел Алешин]

Россыпи звёзд. Стихи и переводы

Павел Алешин

Россыпи звёзд… Кажущееся хаотичным расположение звёзд на небе на самом деле определено неведомой нам гармонией космоса. Книга составлена из россыпи стихов и переводов 2010—2017 гг. Эти стихи, такие разные как по форме, так и по духу, объединены общими мотивами, которые присутствуют и в переведённых мною произведениях Сапфо, Франческо Петрарки, Микеланджело, Федерико Гарсиа Лорки, Рикардо Гуиральдеса и Альфонсины Сторни.

Россыпи звёзд

Стихи и переводы

Павел Алешин

Иллюстратор Елена Алешина

© Павел Алешин, 2017

© Елена Алешина, иллюстрации, 2017

ISBN 978-5-4485-2739-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Россыпи звёзд. Цикл стихотворений

«Под звёздами …»

Под звёздами —

полнота:

сущего протяжённость,

волны безбрежные яви и снов,

снов и яви,

что растянули пространство

и отуманили время.

В шёпоте волн – прикоснись…

Нет, я в тебе растворюсь…

Над звёздами —

полнота:

сущего средоточенье

в точке одной

не-видимой

не-объятной

на-полнененной тишиной

огненной, словно в ней тысяча солнц.

Тысяча и еще одно:

самое тихое,

самое жгучее,

ток обнаженного чувства.

Noli me tangere! – шёпот.

Нет! Я к тебе прикоснусь!

«Вечному – вечное славить…»

Вечному – вечное славить.

Смертному – смертное славить.

Священнодействие – подаренная нежность,

подаренная без причины, просто так,

естественная нежность – поворот дыханья,

как будто изнутри вовне, извне – вовнутрь.

Дотронуться не бойся только и дышать.

В надзвёздности законы те же: там иные

пространства, скорости и величины, но

не сущности, и нежность – та же, расстоянья

ниспровергающая напряженьем жизни,

и звёзды дышат: их дыханье – свет,

они касаются друг друга светом.

Вечному – смертное славить.

Смертному – вечное славить.

«Светом мы одарены – вечным …»

Светом мы одарены – вечным —

но забываем об этом.

В небо взгляни ночью,

самою темною ночью,

там – свет:

не-касания звезд

столь осязаемы…

только взгляни, только взгляни

внутрь себя и увидишь

и ощутишь —

звёздные песни текут, разливаются – в нас.

В небо взгляни и в себя – разве не то же ты видишь? —

вечное, тающее, ускользающее и живое волненье покоя.

О, милосердие звёздное! растворены —

в нас

щедрые россыпи волн, обжигающих пламенем нежным.

Не понимая,

даже не понимая (но ощущая), мы сопричастны вселенной —

вечной, живой, ускользающей, тающей – вечной.

В нас – те же звёзды,

и не-касания их – в нас —

лишь осязательней и ощутимей.

Так же и я,

не понимая (за что), но ощущая,

чувствую как,

как одарён я тобой.

«Никаких расстояний в пространстве, во времени – нет…»

Никаких расстояний в пространстве, во времени – нет.

Никаких рас-стояний:

протяженности только,

переплетенья цветущие жизненных нитей.

И потому

от звезды до звезды

(слышишь?) не дальше,

чем от души до души:

значит – от сердца до сердца.

Хочешь почувствовать?

Звёздная ночь моя,

руку свою протяни —

не кончается тело рукою

и продолжается мыслью

и ощущением:

тянется ими вовне.

Звёздная ночь моя,

нет никаких расстояний —

рас-ставаний.

Звёзды твои

тянутся светом друг к другу

и на руке —

на руке-на твоей-на моей расцветают.

«Какая хрупкая тишина – сколько таится в ней звуков! …»

Какая хрупкая тишина – сколько таится в ней звуков! —

хрупкая, звонкая, вечная…

И далям дней её не заглушить,

не от-далить:

прошедшее не исчезает. Рядом

оно – лишь взором сердца потянись – проникни в тишину,

и тут же пламенем ладони загорятся

былого —

в действительности не прошедшего и продолжающего жить.

Какая тонкая тишина – сколько таится в ней близости! —

можно коснуться этой тонкости лунной:

месяц, как парус,

звёздное море

серебряным своим дуновением

рассекает

и соединяет

покровы небес.

Я знаю, что эти п

Купить книгу «Россыпи звёзд. Стихи и переводы»

электронная ЛитРес 320 ₽