Назад к книге «Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»» [Семён Юрьевич Ешурин, Семён Юрьевич Ешурин]

Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»

Семён Юрьевич Ешурин

Обнаглевший маклер недоплачивает новому репатрианту крупную сумму. Тот обращается за помощью к учёному соседу, такому же репатрианту. Аферисту пришлось вернуть бОльшую часть денег, а его жена обрела счастье… с учёным соседом.

Чуден Днепр при тихой погоде

«Мыльная опера»

Семён Юрьевич Ешурин

© Семён Юрьевич Ешурин, 2017

ISBN 978-5-4483-8992-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

Йоси Коэн был самым наглым каблАном (то есть маклером) если не во всём Израиле, то в Петах-Тикве – наверняка!

Однажды в его кабинет явилась очередная жертва – мужчина предпенсионного возраста и богатырской комплекции.

– ШалОм, – робко начал он. – АнИ шомЕр, то есть лишмОр … (В переводе с корявого иврита: «Здравствуйте. Я сторож, то есть охранять…»)

– ТеудАт зеУт! («Удостоверение личности») – перебил каблан.

Мужчина протянул израильскую «паспортину».

– БикОв Георгий, – прочитал Йоси.

– БЫков, – поправил посетитель и поспешно добавил, – но Има шель анИ еврейка. («Но моя мама еврейка». Правильно «… Има шелИ…»)

– Да пусть хоть японка! – усмехнулся бывший Ося Коган. – Здесь тебе, Егорушка, не рабанУт.

(Рабанут – религиозное учреждение, определяющее, кого можно считать евреем, а кто этой чести не достоин!)

Услышав родную речь, Георгий приободрился и спросил:

– А какие условия работы?

– Просто сказочные! Охраняешь стройку на свежем воздухе с пяти вечера до семи утра… И не криви физиономию – не у станка же вкалываешь. Зато никакой ответственности – ни моральной, ни материальной!

– Нечего красть?

– Обижаешь! Там материалов на миллионы шекелей, а то и баксов!

– А если воровать начнут?

– Не суйся, без тебя справятся! Ну, если что-то очень тяжёлое потащат, можешь помочь – парень ты, вроде бы, не хилый.

– Это, разумеется, шутка?

– Это, разумеется, всерьёз. Все материалы застрахованы.

– Понятно… То есть нет: а на фига нужен сторож?!

– Страховка выплачивается только при наличии сторожа.

– Ну, тогда конечно… А выходной только в шабат?

– Побойся Бога, Гога!

– И сколько примерно в месяц выходит?

– Изрядно, Гоша! Правда, есть один маленький «нью», как говорится «анс». Каждый день ты «пашешь», … то есть отдыхаешь на стройке 14 часов, а оплачивается только 7.

– Ищи другого дурака! – вскричал Георгий.

– Зачем искать? Они меня сами находят! – вырвалось у каблана. – И чтО за манера перебивать?! Деньги за вторые 7 часов (это около 30-ти тысяч шекелей) будут выплачены в конце года работы.

– Или не будут выплачены! – усмехнулся Бычков. – Договора же никакого нет!

– Обижаешь, любезный! – воскликнул Коэн и протянул договор на иврите.

– Я на денёк возьму. Сосед более или менее в иврите разбирается.

– Не надо утомлять соседа! – поспешно воскликнул Йоси. – Ни «более», ни «менее»! Вот тебе русский перевод. Дарю на память.

Георгий ознакомился с переводом и подозрительно проговорил:

– Здесь дважды сказано про «7 часов». А в ивритском оригинале нет ни одной цифры «7».

Каблан снисходительно улыбнулся:

– Вы, «русские» тупые! Не можете поделить «14» пополам, вот в переводе и указано дважды по «7». А в оригинале сказано «хацИ зман», то есть «половина времени».

– Всё равно не ясно – зачем такие «выкрутасы» с половинами?

А ты потом перевод внимательно прочти. Там это объяснено. Даже для наименее продвинутых!

Вдруг зазвонил телефон. Каблан снял трубку и заговорил на иврите медоточивым голосом. Тем временем посетитель, читая перевод, недовольно поморщился. Тут бывший одессит не выдержал:

– Не хочешь подписывать, катись, как Колобок… с Потёмкинской лестницы! … Нет-нет, Мишенька! Это я не тебе, любимая!

Затем он снова перешёл на иврит и через некоторое время повесил трубку.

– А мне казалось, – заметил Быков, – что «Мишенька» не «любимая», а «любимый».

– Интересная мысль! – захохотал Йоси. – Но мне уже поздно менять, … кАк там его, … ы! «Мишенька» – это моя как бы любимая жена «Михаль».

Георгий взял перевод договора и,