Поллианна / Pollyanna
Элинор Ходжман Портер
Легко читаем по-английски
Книга знакомит читателя с удивительной историей девочки-сироты Поллианны, которую взяла на воспитание ее строгая тетка Полли. Маленькая героиня произведения обладает поразительной способностью радоваться жизни при любых обстоятельствах. Она учит многих взрослых своей «игре в радость», и все, кто начинают играть в нее, забывают о своих бедах и горестях! Текст произведения сопровождается комментариями к наиболее трудным словам и выражениям, а также упражнениями на проверку понимания прочитанного. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга предназначается для тех, кто только начинает изучение английского языка (уровень 1 – Elementary).
Элинор Портер / Eleanor H. Porter
Поллианна / Pollyanna
© Вертягина А. А.
© Пилипюк Д.
© ООО «Издательство АСТ», 2017
Chapter I. Miss Polly
Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. Nancy, who was washing dishes at the sink, looked up in surprise.
“Yes, ma’am.[1 - ma’am – мэм (краткая форма обращения к женщине; в настоящее время практически не используется)]” Nancy answered cheerfully, but she still continued to wipe a pitcher in her hand.
“Nancy, when I’m talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I say.”
Nancy flushed. She set the pitcher down at once.
“Yes, ma’am.” Nancy said. She was wondering if she could ever please this woman. Nancy had never worked for anybody before;[2 - Nancy had never worked for anybody before – До этого Нэнси ни на кого не работала] but her mother was a widow with three younger children besides Nancy herself. So she was very pleased when she found a place in the kitchen of the great house on the hill. Nancy came from “The Corners,” six miles away, and she knew Miss Polly Harrington only as the mistress of the old Harrington homestead. That was two months before. She knew Miss Polly now as a stern woman who frowned if a knife clattered to the floor, or if a door banged.
“Finish your morning work, Nancy,” Miss Polly said, “and clear the little room in the attic and make up the cot bed. Sweep the room and clean it, of course, after you clear out boxes.”
Miss Polly hesitated, then went on: “I suppose I may as well tell you now, Nancy. My niece, Miss Pollyanna Whittier, will soon live with me. She is eleven years old, and she will sleep in that room.”
“A little girl will soon be here, Miss Harrington? Oh, won’t that be nice![3 - Oh, won’t that be nice! – Ну разве это не здорово!]” cried Nancy.
“Nice? Well, that isn’t exactly the word I should use,” said Miss Polly, stiffly. “However, I am a good woman, I hope; and I know my duty.”
“Don’t forget to clean the corners, Nancy,” she finished sharply, as she left the room.
“Yes, ma’am,” sighed Nancy.
In her own room, Miss Polly took out once more the letter which she had received[4 - she had received – она получила] two days before. The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows:
“Dear Madam: – I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old.
“I know he was your sister’s husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms[5 - were not on the best of terms – не очень ладили]. He thought, however, that you might wish to take the child and bring her up. Hence I am writing to you.
“Hoping to hear favorably from you soon, I remain,
“Jeremiah O. White.”
Miss Polly answered the letter the day before, and she had said she would take the child,[6 - she had said she would take the child – она сказала, что возьмет ребенка] of course.
As she sat now, with the letter in her hands, her thoughts went back to her sister, Jennie, Pollianna’s mother, and to the time when Jennie, as a girl of twenty, married the young minister and went south with him. The family had little more to do with the missionary’s wife