Моя милая стерва. Дневники охотницы за женихами. Том 2
Марджи Филлин
Эта книга – продолжение откровений тома 1 – как пособие без нравоучений. Всем, кто стремится замуж за иностранца. И любовный роман, и жизненная драма. В заключительном томе дневников Марджи Филлин филигранно, иронично, местами даже жестоко уводит в мир своего американского супружества. Оказалась ли она ли счастлива со своим американским мужем в США? Узнаете в томе 2. ИД «Не читать!». P.S. Все имена в книге – вымышленные, а любые совпадения в жизни с использованными в книге именами – случайные. Книга содержит нецензурную брань.
Моя милая стерва
Дневники охотницы за женихами. Том 2
Марджи Филлин
Редактор Олег Лубски
Корректор Олег Лубски
Переводчик Олег Лубски
Фотограф Анна Уотер
Иллюстратор Ол Райт
© Марджи Филлин, 2019
© Олег Лубски, перевод, 2019
© Анна Уотер, фотографии, 2019
© Ол Райт, иллюстрации, 2019
ISBN 978-5-4483-5291-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Шарм 44-й
Ах, эта свадьба
«Ожерелье плавающие кристаллы» © 2016 AW
– Спасибо Вам огромное за мячик, я уж, было, потеряла всякую надежду поймать его, – искренне благодарила меня подбежавшая высокая стройная белокурая незнакомка.
Я, слегка удивившись, протянула ей огромный яркий лёгкий мяч, прилетевший на пенящихся океанских волнах почти прямо мне в руки.
Забирая свой мяч из моих рук, незнакомка-американка словно оправдывалась:
– Такие волны cильные и ветер с океана… Мяч внезапно укатился и полетел так быстро, что мне его никак было не догнать. А я не могу надолго оставлять маму одну на берегу. Вон она там сидит в своём кресле. Видите? Я часто приезжаю сюда из Беверли Хиллз, именно на этот пляж в Малибу. А Вы тоже любите это местечко?
– Ой, держите свою шляпку, а-то ведь улетит! – и приветливая симпатичная незнакомка подхватила слетевшую с моей головы кокетливую соломенную шляпку.
– Спасибо, – ответила я, улыбаясь. – Мы с сыном подумали, что это дети, наверное, потеряли такой необыкновенно-яркий красивый мячик и мы уже собрались отнести его спасателям.
– А вы откуда приехали? У Вас такой красивый лёгкий акцент, – вдруг поинтересовалась женщина.
– Из России, из Санкт-Петербурга.
– Вау! Вы совсем на русскую не похожи. Я приняла Вас за скандинавку. И давно вы здесь живёте?
– Два с половиной года.
– Нравится?
– Очень!
– Я никогда не была в Петербурге (прим. Санкт-Петербурге), но знаю про Эрмитаж и наслышана о необыкновенной красоте вашего города. Знаете, в Санта Монике много русскоязычных живёт и работает – образованные, умные талантливые люди!
А Вы бывали в Беверли Хиллз? – снова поинтересовалась незнакомка.
Так разговор продолжился и мы, вдыхая свежесть тёплого, солёного тихоокеанского ветра, неспеша зашагали вдоль берега по мокрому, но твёрдому и хрустящему под ногами песку.
– Да, конечно, мы туда часто ездим. Я и замуж там вышла.
– За американца? В Беверли Хиллз? Вот это да! А где церемония проходила?
– Ах, эта свадьба! – ответила я и заулыбалась – Всё было очень просто. Мы быстро расписались в местном муниципалитете. Вот и всё. А вы знаете, как в России свадьбы играют? Никогда не слышали?
Она покачала головой.
– Иначе, чем в Америке?
– Да. Даже в песнях поют о широте и размахе русских свадеб.
И я по-русски, слегка напевая, прочла ей следующее:
«Был жених серьёзным очень, а невеста
Ослепительно была молодой.
И эта свадьба, свадьба, свадьба пела и плясала
И крылья эту свадьбу вдаль несли.
Широкой этой свадьбе было места мало
И неба было мало, и земли.»
A потом быстро рассказала на английском, о чём эта песня и добавила:
– Прямо как вашему улетевшему мячику. И неба мало, и земли.
Американка тут же уловила смысл песни и пришла в восторг. Через несколько минут она уже с энтузиазмом дирижировала и, хохоча, старалась повторять за мной слова: «А где-то cвадь-ба, свадь-ба, свадь-ба пе-ла и пля-сала. И кры-лья э-ту свадь-бу вдаль нес-ли…»
Так я