Назад к книге «Моя милая стерва. Дневники охотницы за женихами. Том 2» [Марджи Филлин]

Моя милая стерва. Дневники охотницы за женихами. Том 2

Марджи Филлин

Эта книга – продолжение откровений тома 1 – как пособие без нравоучений. Всем, кто стремится замуж за иностранца. И любовный роман, и жизненная драма. В заключительном томе дневников Марджи Филлин филигранно, иронично, местами даже жестоко уводит в мир своего американского супружества. Оказалась ли она ли счастлива со своим американским мужем в США? Узнаете в томе 2. ИД «Не читать!». P.S. Все имена в книге – вымышленные, а любые совпадения в жизни с использованными в книге именами – случайные. Книга содержит нецензурную брань.

Моя милая стерва

Дневники охотницы за женихами. Том 2

Марджи Филлин

Редактор Олег Лубски

Корректор Олег Лубски

Переводчик Олег Лубски

Фотограф Анна Уотер

Иллюстратор Ол Райт

© Марджи Филлин, 2019

© Олег Лубски, перевод, 2019

© Анна Уотер, фотографии, 2019

© Ол Райт, иллюстрации, 2019

ISBN 978-5-4483-5291-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Шарм 44-й

Ах, эта свадьба

«Ожерелье плавающие кристаллы» © 2016 AW

– Спасибо Вам огромное за мячик, я уж, было, потеряла всякую надежду поймать его, – искренне благодарила меня подбежавшая высокая стройная белокурая незнакомка.

Я, слегка удивившись, протянула ей огромный яркий лёгкий мяч, прилетевший на пенящихся океанских волнах почти прямо мне в руки.

Забирая свой мяч из моих рук, незнакомка-американка словно оправдывалась:

– Такие волны cильные и ветер с океана… Мяч внезапно укатился и полетел так быстро, что мне его никак было не догнать. А я не могу надолго оставлять маму одну на берегу. Вон она там сидит в своём кресле. Видите? Я часто приезжаю сюда из Беверли Хиллз, именно на этот пляж в Малибу. А Вы тоже любите это местечко?

– Ой, держите свою шляпку, а-то ведь улетит! – и приветливая симпатичная незнакомка подхватила слетевшую с моей головы кокетливую соломенную шляпку.

– Спасибо, – ответила я, улыбаясь. – Мы с сыном подумали, что это дети, наверное, потеряли такой необыкновенно-яркий красивый мячик и мы уже собрались отнести его спасателям.

– А вы откуда приехали? У Вас такой красивый лёгкий акцент, – вдруг поинтересовалась женщина.

– Из России, из Санкт-Петербурга.

– Вау! Вы совсем на русскую не похожи. Я приняла Вас за скандинавку. И давно вы здесь живёте?

– Два с половиной года.

– Нравится?

– Очень!

– Я никогда не была в Петербурге (прим. Санкт-Петербурге), но знаю про Эрмитаж и наслышана о необыкновенной красоте вашего города. Знаете, в Санта Монике много русскоязычных живёт и работает – образованные, умные талантливые люди!

А Вы бывали в Беверли Хиллз? – снова поинтересовалась незнакомка.

Так разговор продолжился и мы, вдыхая свежесть тёплого, солёного тихоокеанского ветра, неспеша зашагали вдоль берега по мокрому, но твёрдому и хрустящему под ногами песку.

– Да, конечно, мы туда часто ездим. Я и замуж там вышла.

– За американца? В Беверли Хиллз? Вот это да! А где церемония проходила?

– Ах, эта свадьба! – ответила я и заулыбалась – Всё было очень просто. Мы быстро расписались в местном муниципалитете. Вот и всё. А вы знаете, как в России свадьбы играют? Никогда не слышали?

Она покачала головой.

– Иначе, чем в Америке?

– Да. Даже в песнях поют о широте и размахе русских свадеб.

И я по-русски, слегка напевая, прочла ей следующее:

«Был жених серьёзным очень, а невеста

Ослепительно была молодой.

И эта свадьба, свадьба, свадьба пела и плясала

И крылья эту свадьбу вдаль несли.

Широкой этой свадьбе было места мало

И неба было мало, и земли.»

A потом быстро рассказала на английском, о чём эта песня и добавила:

– Прямо как вашему улетевшему мячику. И неба мало, и земли.

Американка тут же уловила смысл песни и пришла в восторг. Через несколько минут она уже с энтузиазмом дирижировала и, хохоча, старалась повторять за мной слова: «А где-то cвадь-ба, свадь-ба, свадь-ба пе-ла и пля-сала. И кры-лья э-ту свадь-бу вдаль нес-ли…»

Так я