Назад к книге «Седьмая сестра» [Рамина Монсальви]

Седьмая сестра

Рамина Монсальви

Эта история полна откровений. Неприкрытая кровожадность и самые низменные человеческие желания. В мистическом лесу живут семь сестер, которые олицетворяют собой семь смертных грехов. Их именами никто никогда не назовет свое дитя. Семь сестер и один возлюбленный. Страшное убийство, предательство, похоть… истинная любовь и спасение.

Седьмая сестра

Рамина Монсальви

Иллюстратор Рамина Монсальви

© Рамина Монсальви, 2018

© Рамина Монсальви, иллюстрации, 2018

ISBN 978-5-4483-5148-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие лица

Глория. Первая сестра – олицетворяет гордыню.

Инвидия. Вторая сестра – олицетворяет зависть.

Гула. Третья сестра – олицетворяет чревоугодие.

Ира. Четвертая сестра – олицетворяет гнев.

Аварита. Пятая сестра – олицетворяет алчность.

Аседия. Шестая сестра – олицетворяет уныние.

Либида. Седьмая сестра – олицетворяет блуд.

Амато. Возлюбленный Либиды.

Вступление

Затих луны, зловещий смех.

Бесовка шепчет заклинанье.

Лишь терпкий вкус, оставит грех,

В устах преступных, от лобзаний.

Семь ведем – проклятых сестер,

Очаг поддерживают вместе,

Не гаснет колдовской костер,

Нектар любви отравлен местью.

Острейший клык безумной страсти,

Пронзил их черные сердца,

Упала карта алой масти.

На маску гнева, без лица.

(звуковая пауза)

Но счастье меж сестер не разделить,

Стал путник – яблоком раздора.

Желают ведьмы, кровь пролить.

Не разрешить им мирно спора.

Явление 1

(Ночной лес. Амато блуждает)

Амато

Во мраке леса заплутал. Ищу тропу. Тьма не пускает. Капкан терновый, пасть закрыл. Я как добыча в нем…

(Выходит на поляну освещенную луной и видит прекрасную деву, расчесывающую гребнем волосы. Незнакомка читает заклинание на неизвестном языке.)

Здесь кто-то есть. Я голос слышу. Неужто отыскал живую душу? Быть может, мне подскажут, как найти из леса выход к людям и домам.

Либида

Верай тера. Туа салм.

Инкуэда. Валахам.

Камо сея. Лиадем.

Таншуада, Кламадем.

Амато

О, кто ты, вспышка средь ночи? Кого я вижу? Ты ли, чудо? Как средь болот, в глуши лесной, я встретить мог цветок волшебный?

Либида

Цветок ли я, когда ты сам, как изваянье совершенства? Как юный Бог с луны сошедший. Из нас двоих, не ты ли чудо? Возник во тьме глуши лесной. Опасная прогулка в час ночной. Здесь звери дикие, овраги… даже ведьмы…

Амато

Теперь я счастлив что, плутаю. Я под лучами солнца не нашел, жемчужины прекраснее тебя. Под сводами церквей, в стенах дворцов, не отыскал достойную скитаний, что б не жалея ног за ней идти, от чувств усталости не зная.

Либида

К невесте дьявола ты тянешь руки. Но знай, что я не отступлюсь. Мне не известен стыд к пороку. Мне не подруга – чистота. И если страх в тебе победу не одержит, придешь в объятья, тешиться со мной.

Амато

Что может страх? Ведь он бессилен! Когда пред взором красота! И чужды мне прелюдии пустые. Коль в сети манишь, за тобой пойду. Пусть будет грех, расплаты не страшусь!

Либида

Кто б ни был ты, веду тебя с собой. Где мой очаг и сестры в ожиданьи. Разделим ложе хлеб питье и дни и ночи на двоих.

Амато

Вот я иду как жертва на закланье. Как мне предчувствие об этом говорит. Но в ожиданье сладостных объятий, без дрожи твердым шагом измеряю путь. Позволь мне знать хотя бы имя той, что вскружила разум мой.

Либида

Либида – я смертный из грехов! Я ведьма черная и мастер приворота.

(Окидывает его коварным взглядом и с вызовом спрашивает)

Страшишься ли теперь идти со мной?

Амато

Мне странно, но… Ни капли не страшусь! И даже более: ценой души бессмертной, я буду жизнь твою оберегать от палача церковного в сутане. Я не предам тебя костру! Прекрасную как дочерь полнолунья!

И мое имя пусть с тобою будет, как заклинание его произнеси. Амато! И тут же буду рядом.

(Она уводит его с поляны, взяв за руку)

Явление 2

(Дом Либиды. Она входит с