Назад к книге «Найленир. Эльфийская баллада» [Галина Маркус]

Найленир. Эльфийская баллада

Галина Маркус

Баллада о любви, написанная в жанре фэнтези. Услышав песню эльфийского царевича, посвященную его невесте, отважная дочь короля едет искать певца, и ночью, когда не видно лиц, но слышны голоса, двое встречаются – на беду и на радость… Читателя ждет удивительная история о приключениях в мире бессмертных эльфов и гордых людей, о битвах и волшебстве, о неравной, но настоящей любви. Романтичные иллюстрации Наталии Красс прекрасно отражают сказочный мир баллады.

Найленир. Эльфийская баллада

Галина Маркус

Все права защищены и задепонированы в Российском Авторском Обществе.

Любые ссылки или копирование – только с разрешения автора.

Иллюстратор Наталия Красс

Дизайнер обложки Наталия Красс

© Галина Маркус, 2017

© Наталия Красс, иллюстрации, 2017

© Наталия Красс, дизайн обложки, 2017

ISBN 978-5-4474-2256-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Иллюстрации и обложка: Наталия Красс

***

Кони на шаг перешли, под высокие своды

Царства лесного вступая торжественно, тихо.

В гости к союзнику едет властитель суровый,

Славный вести разговор, о войне и о мире.

Долгие годы, сраженья – давно за спиною,

Но не согнули царя ни печали, ни битвы.

Ловко сидит он в седле, взор его величавый,

Гордый, но светлый, в очах его – сила и мудрость.

Лес заблестел под вечерним и ласковым солнцем.

Всадники встали, глядят с изумлённым восторгом:

Много равнин и лесов они видели в жизни,

Только такой красоты никогда не встречали.

Здесь, как весною – цветущие, в белом, деревья,

Здесь и ковёр из осенней листвы… Но не осень,

И не весна… Что за чудо? На каждом листочке

Словно камней драгоценных прозрачная россыпь

Капель воды, отражающих небо и зелень.

Кажется ли? Но послышалось дивное пенье —

В чаще лесной? Или в синих эльфийских хоромах?

Или в прозрачном, закатом охваченном небе?

Низкий ли голос, высокий? Но нет человека,

Что повторить бы сумел эти чистые ноты

На языке незнакомом, но столь благозвучном…

Нет ли того, кто бы понял, о чём эта песня?

В свите царя мало кто говорит на эльфийском,

Этот язык слишком сложен – и мягок, и звонок.

Скажет придворный толмач лишь приветное слово,

А разговоры ведут на всеобщем наречье.

Рядом с отцом на прекрасных конях белогривых

Едут царевны. Эльке – свежесть раннего утра,

Волосы золотом ярким живым отливают,

Хрупкая старшая дочь – украшение царства,

Радость царя и надежда для древнего рода.

В гости к эльфийцам Эльке едет, эльфам подобна,

Так эфемерна, легка, так кротка и послушна!

…Сёстры не схожи. Альне – это младшая дочка;

Цвета каштана – блестящие волосы вьются

И, непослушные, сзади сбиваются набок;

Держится гордо в седле, как заправский наездник,

И впереди остальных она скачет обычно.

Смело конем управляет, но резки движенья,

Нет в ней ни плавности, ни молчаливости томной

Прекрасноликой сестры. Но отцовскому сердцу

Милы повадки Альне, её быстрые речи,

Взгляд чуть смеющихся глаз, переменчивость нрава…

Только притихла сейчас, и скакун её замер.

Тронулись всадники дальше, одна лишь царевна

Держит коня, хотя дивная песня умолкла.

Ловит Альне отголоски далёкого эха:

В воздухе словно звучит, на ветвях оседает

Дальняя, долгая, самая звучная нота.

Но оглянулся отец, поджидая меньшую.

«Вижу, царевна, внимала ты песне эльфийской.

Кто её пел и о чём – ты одна понимаешь.

С детства ты слушаешь странные речи соседей,

И разбираешь их руны на призрачных свитках».

«Голос мужской. Воспевал, восхвалял он невесту,

Деву эльфийскую, длинное вечное имя,

Что недоступно для смертных – лишь он его знает.

Очи бездонны её, и мудры, не тревожны.

В песне ещё говорится о чуде эльфийском,

Озере звёзд, что у них на окраине леса;

К озеру деву зовёт он, чтоб вместе услышать

И предзакатный ответ, и вопрос предрассветный».

Так отвечала Альне и надолго умолкла.

Вскоре, однако, они прискакали к воротам