Назад к книге «Полное собрание баллад о Робин Гуде» [Максим Карлович Кантор, Народное творчество, Народное творчество (Фольклор) ]

Полное собрание баллад о Робин Гуде

Народное Фольклор творчество

Максим Карлович Кантор

Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.

В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Полное собрание баллад о Робин Гуде

Иллюстрации, оформление и перевод на русский язык, статья, комментарии, макет, дизайн шрифта

© Максим Кантор, 2015

© С. Я. Маршак, наследники, перевод на русский язык

© И. Писарский, 2015, перевод на русский язык

© Вс. Рождественский, наследники, перевод на русский язык

© В. Эрлихман, 2015, перевод на русский язык, комментарии

© ООО «Издательство АСТ», 2015

* * *

Повесть о деяниях Робин Гуда

Песнь первая

Послушайте, я расскажу,

Каков был Робин Гуд.

Стреле, петле или ножу

Жизнь зря не отдают.

Он жил судьбе наперекор

И ненавидел знать.

Его за то прозвали – вор,

Что не дал воровать.

Он слыл разбойником, а был

Честнее нас с тобой.

И хоть он вне закона жил,

Имел закон другой.

Он Богоматерь почитал

И говорил всегда,

Что сроду ни одной из жен

Не причинит вреда.

В Барнсдейле раз Малютка Джон

Его спросил при всех,

Что делать в шайке должен он,

Что благо – и что грех?

– Ты объясни, кого трясти,

а с кем умерить прыть.

Куда бежать, кого прижать,

Кого отколотить?

И Робин объяснил ему:

– Над нами только Бог –

Не трогай пахаря и вдов,

И тех, кто нам помог.

А вот шерифа и попов,

Безжалостных, как нож,

Ты не щади: убьют тебя,

Коль ты их не убьешь.

– Учту, – сказал Малютка Джон. –

Уж я им не спущу.

Ну, а теперь пора за стол,

Я очень есть хочу.

Пора бы выпить-закусить,

Мне, Робин, пост не впрок.

А Робин Гуд ему в ответ:

– Повремени чуток.

У нас обычай есть в лесу

И нарушать не след:

Нам не хватает здесь того,

Кто платит за обед.

Ждем толстосума: я за стол

Не сяду без гостей.

В компании – стакан полней,

Застолье веселей.

Иди к развилке трех дорог,

Укройся там вблизи

И, чуть появится ездок,

Его притормози.

Бери за жирные бока

И волоки сюда –

Олень вкусней, когда за дичь

заплатят господа.

Барон, епископ или граф –

Добычу сам назначь.

Тащи любого – будешь прав,

Сойдет любой богач.

Скейтлок, Малютка Джон и Мач

В засаде залегли,

За часом час, уж день погас,

Вдруг – верховой вдали.

Ездок сутул, понур и сер,

Вот-вот и упадет,

Нет спеси, лоска и манер,

Кривой от горя рот.

– Сэр рыцарь, придержи коня, –

Сказал Малютка Джон, –

Пройдем вперед, обед нас ждет,

Ты, вижу, утомлен.

– Кто вас послал? – спросил ездок.

И Джон сказал, глумясь:

– Даем прием за тем кустом,

И Робин Гуд – наш князь.

– Я слышал имя; говорят,

В бродяге совесть есть.

Дает прием – тогда пойдем,

Не откажусь поесть.

Их Робин встретил, усадил:

– Давно к столу пора!

Мы три часа как ждем тебя,

Старались повара!

Фазан, и лебедь, и олень –

Охота недурна;

Ешь досыта и вволю пей –

Гостям не жаль вина!

– Я и забыл, когда так ел, –

Промолвил гость в ответ, –

Придет, надеюсь, мой черед

Давать тебе обед.

– Спасибо, – молвил Робин Гуд, –

Но требует душа

Не кур взамен, не вин в обмен,

А звонкого гроша!

– И рад бы оплатить обед,

Да денег вовсе нет;

Хозяин, я бедней тебя –

Нет и пяти монет.

– Уж будто бы ни пенса нет?

Я прямо удивлен.

Расстроен и скорблю душой,

Что терпишь ты урон.

Поверь, мне часто говорят,

Что кошелек пустой –

А как тряхнешь, так враз найдешь

Монеты под полой.

Ах, рыцарь, лгать нехорошо,

Тебя накажет Бог.

Прикажешь одолжить тебе,

Чтоб рассчитаться смог?

Джон, поищи, а вдруг наш гость

Забыл про капитал?

Взял Джон одежду гостя в горсть,

Подробно обыскал.

– Он не солгал – пустой кошель,

В карманах пустота.

Видать, и впрямь он сел на мель

И гол как сирота.

– Плесни-ка сирот