Назад к книге «Английская романтическая поэзия» [Грищенков Р.]

Английская романтическая поэзия

Р. Грищенков

Поэзия английского романтизма – удивительное творческое явление. олицетворявшее протест доминировавшему прежде классицизму, его представители мечтали «восстановить цельность мира, разрываемого противоречиями между мечтой и действительностью, чувством и разумом». Девять легендарных английских авторов, чьи поэтические шедевры собраны в этом томе, не нуждаются в особом представлении. Достаточно сказать, что это лучшие поэты Англии XVIII–XIX веков – Вильям Блейк, Вальтер Скотт, поэты «Озерной школы» Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт и Роберт Саути, а также «младшие романтики»: Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс. Знаменитые русские поэты XIX–XX вв. восхищались творчеством английских романтиков и переводили их стихи. На этих страницах вы найдете переводы А. Пушкина, В. Жуковского, М. Лермонтова, А. Плещеева, Вяч. Иванова, К. Бальмонта, Г. Иванова, А. Блока, а также ряда современных поэтов.

Английская романтическая поэзия

Составитель Р. Грищенков

…Средь новых бед и новой суеты,

Когда увянет наше поколенье,

Другой поэт доверится тому,

Что ты откроешь пылкому уму:

«Нет в мире правды, кроме красоты!

Она одна – и знанье, и спасенье!»

    Дж. Китс

Вильям Блейк (1757–1827)

Тигр, тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

    В. Блейк

Тигр

Перевод К. Бальмонта

Тигр, тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей

Вспыхнул блеск твоих очей?

Как дерзал он так парить?

Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего

Нервы сердца твоего?

Чьею страшною рукой

Ты был выкован – такой?

Чей был молот, цепи чьи,

Чтоб скрепить мечты твои?

Кто взметнул твой быстрый взмах,

Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда

Воззвала к звезде звезда,

В час, как небо все зажглось

Влажным блеском звездных слез, —

Он, создание любя,

Улыбнулся ль на тебя?

Тот же ль он тебя создал,

Кто рожденье агнцу дал?

Ночь

Перевод К. Бальмонта

Скрылось солнце в сонной дали,

Горит вечерняя звезда.

Птицы в гнездах замолчали,

Я своего ищу гнезда.

Свод небесный высок,

И луна, как цветок,

Неба тихая дочь,

Ясно смотрит на ночь.

Мир вам, долы, рощи, нивы,

Где был восторг веселых стад,

Где, легки и молчаливы,

Блуждая, ангелы блестят.

Их нельзя увидать,

Но от них благодать —

Всем листам и цветам,

Всем вздыхающим снам.

То в кусты они заглянут,

Тепло ли птичкам в их гнезде.

То у нор звериных встанут,

Посмотреть, нет ли боли где.

Чуть кто горько вздохнет,

Пусть скорей он уснет,

Близ него посидят,

Усыпят ум и взгляд.

Если волки жадно воют,

Они, жалея их, стоят,

Грустным видом успокоят

И малых агнцев сохранят.

Если ж, робок и тих,

Кто погибнет из них,

Всех загубленных тут

В новый мир поведут.

Тайна любви

Перевод К. Бальмонта

Не ищи сказать любовь,

Рассказать ее нельзя.

Нежный ветер движется

Молча и невидимо.

Я сказал свою любовь

Всё ей сердце рассказал,

С трепетом и с ужасом.

Ах, она сокрылась прочь.

Только что ушла она,

Странник мимо путь держал,

Молча и невидимо.

Вздохом он унес ее!

Радость-дитя

Перевод К. Бальмонта

«Нет мне названья,

Мне только два дня».

Как же назвать?

«Нет счастливей меня;

Радость – названье мое».

Нежная радость

Да будет с тобой,

Светлая радость

Мечтой голубой

Смотрится в сердце твое.

Нежная радость,

Есть ли нежней?

Светлая радость

Только двух дней: —

Слушай с улыбкой,

Я песню пою,

Песней приветствую

Радость мою.

Маленький мальчик, потерявшийся

Перевод К. Бальмонта

«Отец, отец, куда ты идешь?

О, не иди так быстро!

Ответь мне, отец, я твой маленький мальчик,

Иначе я потеряюсь».

Ночь была темна, не было отца,

Ребенок

Купить книгу «Английская романтическая поэзия»

электронная ЛитРес 150 ₽