Назад к книге «Практикум по переводу» [Коллектив авторов]

Практикум по переводу

Коллектив авторов

Учебное пособие состоит из пяти тематических частей. Каждая часть содержит активный лексический минимум, способствующий обогащению словарного запаса студентов по соответствующей теме и более точному переводу текстов. Закрепление лексики осуществляется в различных упражнениях, которые также содержат задания для самостоятельной работы. Для углубленного понимания переводимого раскрываются тематические понятия и реалии.

Практикум по переводу

Введение

Потребность мира в переводе растет с каждым днем. Переводчиковпрофессионалов не хватает во всех областях человеческой деятельности, а переводчики-дилетанты никого не устраивают. Современный переводчик должен работать быстро, эффективно и качественно. В то же время ему необходима гибкость, умение осваивать новую тематику, новую область знаний, новые источники информации. Современный переводчик не может специализироваться в какой-то одной, узкой области; мир постоянно меняется, и переводчику приходится подстраиваться к нему.

Наше пособие является шагом на пути к освоению профессии. Задача нашего пособия – привить навыки перевода текстов все возрастающей сложности по наиболее часто встречающимся темам устного и письменного перевода. Обучение письменному и устному переводу требует разных подходов, однако авторы попытались сделать данное пособие универсальным за счет большого разнообразия упражнений. Преподавателю также предоставляется некоторая свобода в использовании материала. Так, например, краткие информационные сообщения, содержащиеся в каждом разделе, могут быть использованы не только для последовательного перевода, но и в упражнениях на компрессию или в качестве текстов для письменных проверочных работ.

Данное пособие состоит из шести разделов. Каждый раздел включает тексты для самостоятельного перевода с упражнениями и параллельными текстами, направленными на закрепление новых лексических единиц и контроль усвоения новой темы. Кроме этого приведены краткие информационные сообщения, тексты для перевода с листа и двуязычного перевода. Лексический минимум в начале каждого раздела раскрывает основные понятия по теме.

Систематизированный учебный материал данного пособия заимствован из самых современных изданий специальной и периодической литературы, а также информационных сайтов на немецком и русском языках и апробировался на практических занятиях по переводу на факультете филологии Оренбургского государственного университета.

1 Thema 1 Medizin

1.1 Aktiver Wortschatz

akut – острый, непосредственный

Alarm schlagen – бить тревогу

der Ausgleich – уравновешивание, баланс

aussch?tten – здесь: выбрасывать (гормон)

beg?nstigen – благоприятствовать, содействовать

der Bewegungsmangel – недостаток движения

der Blutzuckerspiegel – уровень сахара в крови

die Fettp?lsterchen – жировые отложения folgenschwer – чреватый последствиями

das Gelenk – сустав

der Haupt?belt?ter – главный виновник

hedonistisch – праздный (от «гедонизм»)

die Herz-Kreislauf-Erkrankung – сердечнососудистое заболевание

hindern – препятствовать, затруднять, не давать

der Knochen – кость

die Kohlenhydrate – углеводы

das K?rpergewicht – вес тела

die Mehrbelastung – избыточная нагрузка, перегрузка

schlagartig – мгновенный, резкий

die St?rke – крахмал

?bergewichtig – слишком полный

der Verbraucherschutz – зашита потребителей

die Weltgesundheitsorganisation, (WHO) – Всемирная Организация Здравоохранения

verbrauchen – потреблять, расходовать

das Trinkwasser – питьевая вода

der Fl?ssigkeitsverlust – потеря жидкости

die St?rung – нарушение, беспокойство, расстройство

das Blut – кровь

flie?en – течь, литься, струиться

das Gehirn – головной мозг

der Sauerstoff – кислород

der N?hrstoff – питательное вещество

versorgen – снабжать, обеспечивать, ухаживать, заботиться

die Konzentrationsf?higkeit – способность сосредоточиваться

der Atem – дыхание

die Haut – кожа

je nach – в зависимости от чего-л.

durchschnittlich – в среднем

mus