Назад к книге «Время цикад» [Сергей А. Танцура, Сергей А. Танцура]

Время цикад

Сергей А. Танцура

Древнекитайская, древнекорейская и древнеяпонская поэзия в литературной обработке. Классические переводы данных текстов часто «грешат» отсутствием строя и рифмы, отчего красивые стихи перестают быть стихами. В данной книге автор постарался исправить этот недочёт, сохраняя, тем не менее, текст близким к оригиналу.

Время цикад

Древневосточная поэзия

Сергей А. Танцура

© Сергей А. Танцура, 2016

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ЧАСТЬ I. Персиковый источник (древнекитайская поэзия)

Ван Вэй

Пишу в горах сюцаю Пэй Ди

Я жду весны: все травы в рост пойдут —

Не налюбуешься весенними горами;

Проворные ельцы заплещутся в прудах

И чайки белые захлопают крылами.

Зеленые луга – сырые от росы,

А утром на полях – фазаний гомон.

Уж всё это так близко… Жаль, мой друг,

Что лёд без вас на речке будет взломан!

Пэй Ди

Южный холм

Подвластный ветру, чёлн волнам отдался

И устремился через озеро на юг,

Где холм высокий в синь небесную поднялся,

Навстречу солнцу, что вершит свой вечный круг.

Озеро И

Готов поспорить озера простор

Лазурью чистой хоть с самими небесами.

Но я вздыхаю, опуская взор —

Закончен путь. Лишь ветер не стихает.

Лоянская дорога

Весна – и воздух опьяняет, как нектар!

Лоянская дорога в даль стремится.

Подпав под зов ее волшебных чар,

По ней промчатся юноши, как птицы.

Цянь Ци

Каменный колодец

Рассветные лучи, упавши с высоты,

В зерцале старого колодца отразились,

И словно персиков ажурные цветы

В его таинственных глубинах распустились.

И кажется, что там, под сводом древних плит,

Прочь от тоски и зла земного края,

Как шёлк, прямой и ровный путь лежит

В Улинскую долину Тао Цяня[1 - Улинская долина – Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV – V вв. до н.э.), жилище ушедших от мира отшельников].

Цзу Юн

В Чжуннаньских горах смотрю на далёкий последний снег

Хребет Чжуннаньских гор

Воздвигся высоко.

Снега его вершин

Достигли облаков.

Цвет неба там, вдали,

Прозрачен и глубок.

И, глядя на него,

Я чую холодок.

Ду Фу

Усечённые строфы

Река – синее бирюзы,

белее снега – птица.

Гора, как изумруд, вдали,

цветы огня красней.

Весной не налюбуюсь я —

она же мимо мчится!

И надо бы спешить домой,

но жаль мне ясных дней.

Цао Чжи

«Даже мудрый дракон…»

Даже мудрый дракон

Опирается на облака,

Чтобы в небо взлететь,

Распластав свои мощные крылья.

Так и нам царедворца

Потребна благая рука,

Чтоб вершины достичь

И мечты все свои сделать былью.

Но – увы! – клеветой

Можно золото в пыль обратить.

Даже в сына родного

Теряет мать всякую веру.

Ложь в почете теперь,

Благородство же стоит забыть,

Если хочешь ты здесь

Хоть какую-то сделать карьеру.

Я ж желаю объять

Этот мир всей своею душой,

Ему сердце отдать,

Ради родины дом свой покинув…

К сожаленью, мосты

Сметены разъяренной рекой

И неведом мне путь

До ворот моего господина.

Озеро, покрытое лотосом

Мой лёгкий чёлн

Плывёт путём окружным

И взмах весла

Становится всё тише:

Расцвёл здесь лотос,

И на плёсе южном

Воркуют лебеди,

Как голуби на крыше.

Жуань Цзи

Стихи, поющие о том, что на душе

Как солнцу дважды за день не взойти,

Так осени сюда уж не вернуться.

Остался срок ей малый, словно миг:

Заснуть лишь стоит – и опять проснуться.

Вот и людская жизнь подобна ей во всем —

Росою утренней она бесследно тает.

А Неба путь туманен и далек,

Что ждет нас там – никто, увы, не знает.

Цзин-гун из Ци всходил на гору Ню

И плакал, тщетно там ища ответа,

Который не нашел и сам премудрый Кун,

Скорбевший, что стремительна жизнь эта.

Мне не догнать ушедших навсегда,

Те, что придут, не встретятся со мною…

Уйду от мира я на гору Тайхуа

И келью

Купить книгу «Время цикад»

электронная ЛитРес 20 ₽