Назад к книге «Коран: Стихотворный перевод» [Расулулла Мухаммад]

Коран: Стихотворный перевод

Расулулла Мухаммад

«…Перевод, предлагаемый в данной книге, выполнен с учетом возможностей и ограничений трех основных подходов – религиозного, художественного и научного. Я также учитывал традицию русских и западных переводов. Вместе с тем данный перевод не основан ни на одном из них, являясь независимой интерпретацией.

Моей исходной предпосылкой было стремление передать смысл, а не букву оригинала, сохраняя близость к тексту и целостность его структуры как религиозного, литературного и исторического памятника. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной традицией. С художественной точки зрения это перевод поэтический, ибо, по моему мнению, именно стихотворная форма наиболее точно передает оригинал, изложенный в виде рифмованной прозы…»

Т.А.Шумовский, 2009 г.

Коран

Стихотворный перевод с арабского Теодора Шумовского

Сура 1

Открывающая книгу

Во имя Господа, Чье сердце милосердно,

Чьей милости хотим, о ней прося усердно!

Хвала Ему, Властителю миров,

Над бытием простершему покров,

Тому, Чье к тварям сердце милосердно,

Чьей милости хотим, о ней прося усердно!

Владыке Дня Последнего Суда

Хвала вовек и преданность всегда!

Служа Тебе, к Тебе взывая в страхе:

«Нам помоги!» – простерты мы во прахе.

Веди нас, Боже, праведным путем,

Дорогой тех, кто одарен Тобою,

Не тех, Твой гнев над чьею встал судьбою,

Не тех, кто бродит в сумраке густом.

Сура 2

Корова

Такая Книга – нет сомненья – путеуказчицей дана.

Небесный свет и руководство для тех, кто верует, она —

Для тех, кто в тайное поверил, стоит с молитвой долгий час,

Для тех, кто делится с другими добром, полученным от Нас,

Кто верит в посланное Богом тебе и бывшим до тебя,

Кто, убежден в последней жизни, живет, соблазны истребя.

Ведет их Бог прямой дорогой, их достояние – успех.

Они отвергли тусклый светоч и сладкий яд земных утех.

А те, которых не раскрыты для веры праведной сердца —

Увещевал ты этих, нет ли, они не веруют в Творца.

Таким сердца и слух закрыла печать от Господа миров,

Им на глаза сошла завеса. Господь с неверными суров!

Среди людей иные молвят: «Мы верим в Бога, Страшный Суд».

Они не веруют. Неведом им освященный верой труд.

Вот обмануть желают Бога и тех, кто жив Его путем.

Но лгут самим себе и только, не догадаться им о том.

У них сердца больны. Создатель да увеличит их недуг!

Для них готова злая мука за ложь, ползущую вокруг!

«Нечестья, люди, вы не сейте!» – такую речь приносят к ним,

Они на это отвечают: «Мы только доброе творим».

Не так ли молвят – а нечестье распространяют на земле!

Они о том не знают, эти, окостеневшие во зле!

«Примите веру, как другие, – им говорят, – ведь вы слепцы!»

Они в ответ: «Ужели примем, как это сделали глупцы?»

Не так ли молвят? Несомненно, они глупцы как раз и есть,

Но не дошла до них об этом, не подлежащем спору, весть.

Встречая верующих, эти – «мы тоже верим!» – говорят,

Но между дьяволами сидя, уже не лгут и не хитрят,

А шепчут им: «Но мы-то с вами, мы обращали веру в смех».

Господь усилит их блужданье, Он их лишит земных утех!

За верный путь купили эти все заблуждения свои,

Но прогорела их торговля, ее надеждой не пои!

Подобны грешные такому, кто для себя огонь зажег,

Когда же все наполнил светом, тот свет унес великий Бог.

Господь оставил их во мраке, они не видят ничего,

Слепцы немые и глухие, рабы порока своего.

Увидя грешных, можно думать еще о туче дождевой.

Таятся в ней и стрелы молний, и тяжкий мрак, и гром живой;

Неверный гибели страшится, тут затыкает уши он.

Господь объемлет всех неверных, простерт над ними Божий трон.

Готова молния, сверкая, неверных этих ослепить.

Простерся свет – они в движеньи, про все готовые забыть.

Спустился мрак – остановились и вот, покорные, стоят,

И темный ужас их объемлет от головы до самых пят.

Когда Создатель пожелает – и слу

Купить книгу «Коран: Стихотворный перевод»

электронная ЛитРес 199 ₽