Рассказы Вельзевула своему внуку
Георгий Иванович Гюрджиев
Всё и Вся #1
Георгий Иванович Гюрджиев учил традиционным способом, теоретически и практически, обращаясь к небольшому кругу учеников и не разрешая никаких записей. В 1924 г., после серьезной автомобильной катастрофы, вынужденный передавать свои идеи в письменном виде, он прибегнул к древней традиционной форме, доступной всем, – мифу на вселенском уровне, главная тема которого – смысл человеческой жизни.
Не оставляя других своих занятий, он начал писать с присущей ему творческой силой, заставляя своих учеников читать отдельные части вслух, чтобы в его присутствии они могли проникнуть в глубину его идей. В итоге, через несколько лет, на свет появился монументальный труд – произведение в трех сериях: «Всё и Вся». «Рассказы Вельзевула своему внуку» – первая и самая важная его часть.
Эта книга легендарна. Это путешествие, полное приключений по неизведанной стране, дающее возможность пережить пробуждение наяву.
Г. И. Гюрджиев
Рассказы Вельзевула своему внуку
© Triangle Editions, Inc., New York, 2010
© Издание, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2015
* * *
Всё и Вся
Произведение в трех сериях
ПЕРВАЯ СЕРИЯ
Рассказы Вельзевула своему внуку.
Объективно-беспристрастная критика жизни людей.
ВТОРАЯ СЕРИЯ
Встречи с замечательными людьми.
ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
Жизнь только тогда реальна, когда «я есмь».
Все изложено на совершенно новых началах логического разумения со строго проводимой тенденцией разрешить три кардинальные проблемы:
ПЕРВАЯ СЕРИЯ
Беспощадно без каких бы то ни было компромиссов вытравить из мышления и чувства читателя укоренившиеся веками верования и взгляды на всё в мире существующее.
ВТОРАЯ СЕРИЯ
Ознакомить с материалом, требующимся для нового созидания и доказать его прочность и доброкачественность.
ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
Способствовать возникновению в мышлении и в чувствах читателя настоящего нефантастического представления о правильном мире, а не о том иллюзорном, каким воспринимают его люди.
Предисловие редакции
Несмотря на то что эта книга опубликована на 12 языках и известна во всем мире, на русском языке – языке оригинала – она появляется только теперь, 50 лет спустя после смерти автора и более чем через 66 лет после написания[1 - Различные переводы с английского этой книги стали появляться в России с 80-х годов. Они не были полными, были далеки от оригинала и были опубликованы без разрешения «Triangle Editions, Inc., New York», которому принадлежат права на все произведения Г. И. Гюрджиева.]. И это поразительно само по себе. Безусловно, такая парадоксальная ситуация в течение долгого времени была сокрыта под внешними обстоятельствами и существовавшими условиями, но вместо того, чтобы анализировать все ее возможные причины, порадуемся наконец появлению послания Г. И. Гюрджиева на языке автора.
Ответственные лица редакционной группы – все активные члены Фонда Гюрджиева, которые давно знакомы с идеями и языком автора. Вместе они выполнили истинно подвижническую кропотливую работу, в стремлении соответствовать двум требованиям: с одной стороны, полностью сохранить оригинальный текст и стиль автора, а с другой – учесть развитие современного русского языка и установившиеся в нем правила. Они так и не поддались искушению заменить или перевести на обычный, хорошо знакомый язык некоторые слова и выражения, употребляемые специально для того, чтобы создавать непривычные впечатления или идти наперекор автоматизмам читателя.
Кроме того, они сочли предпочтительным в основном соблюдать правила современной русской орфографии, но тем не менее иметь возможность выбирать иные варианты. Например, в некоторых случаях они сохранили устаревшую букву «фита» (?), для того, чтобы не потерять этимологический аромат некоторых выражений, как например «?еомертмалогос» – «Слово Бог». По тем же соображениям было оставлено выражение «я есмь», сохраненное и в современной редакции православной Библии.
И еще необходимо добавить, что, например, некот