Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода

0.0

О книге

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Купить книгу «Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода»

бумажная … MyShop 208 ₽
бумажная Book24 409 ₽
бумажная … Лабиринт 448 ₽

Графики цен

Рейтинги этой книги за 2012 год за всё время
Образовательная, прикладная, научно-популярная литература 1465 20381
Среди всех книг 17313

Похожие на книгу „Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода“