Назад к книге «Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе» [Ли Бо]

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе

Ли Бо

Сергей Аркадьевич Торопцев

Струны китайской лиры

Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо.

Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.

Ли Бо

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе

Научный консультант проф. Гу Юй ??

© С.А. Торопцев, перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023

Когда-то его пылко нарекли

Низвергнутым на Землю нашу Духом.

    Ду Фу. Двадцать стихотворных строк посылаю Бо, двенадцатому в роду Ли

Стихотворения

???

???????????

????????

???????????

????????

????????

????????

????????

????????

????????

????????

????????

????

????

??????

????????

????????

????????

????????

????????

????????

????????

????????

????????

????????

????????

????????

Выпьем!

Взгляни – Великая река из высей горних

Уходит в океан неотвратимо.

Взгляни – в зерцале ныне грустные седины

Такими стали из вчерашних чёрных.

Бери от жизни всё, что радостно и мило,

Да не скудеет тот бокал, что обращён к луне!

Меня не всуе Небо одарило.

Что тысяча монет! Опять придут ко мне.

Бычка прирежем, запечём барашка,

Три сотни – разом! – опрокинем чаши.

Ах, мудрый Цэнь и брат Даньцю,

Давайте выпьем, вновь осушим!

Ко мне склоните ваши уши,

И я вам песенку спою.

К вельможному застолью не спеши,

Пусть трезвость к нам, хмельным, и не придёт.

Издревле жили мудрецы в тиши;

И слышат лишь того, кто много пьёт,

А на пирах у Цао Чжи в Беседке умиленья

Вино за тысячи монет – вот было наслажденье!

Ты думаешь, трактирщик, денег нет?

Друзей я не оставлю без вина.

Возьми-ка дорогого скакуна

И шубу в тысячу монет,

Пошли слугу ко мне за ними и налей полней,

Чтоб скорбь тысячелетнюю избыть в душе моей.

????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

Восхожу на Крутобровую[1 - Гора Эмэй – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.]

Вершин святых немало в крае Шу,

Но с Крутобровой им сравненья нет.

Как это чудо ощутить, спрошу,

Тому, кто хочет только лицезреть?

Распахнутость небес, зелёный мрак —

Цветист, как свиток живописный, он,

Душой купаюсь в заревых лучах,

Здесь таинством я одухотворён,

Озвучиваю облачный напев,

Коснусь волшебных струн эмэйских скал.

В магическом искусстве был несмел,

Но вот свершилось то, что я искал.

Улыбку счастья боле не сдержу,

С души мирские узы спали вдруг,

И мнится, что на агнце возношусь

К светилу белому в сплетеньи рук[2 - Легендарный сюжет о вознесении святого Гэ Ю.].

???? ???

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо Цзинмэнь[3 - Цзинмэнь – две горы на берегах Янцзы напротив друг друга.]

В Ущелье лун[4 - Ущелье лун расположено в Сычуани.] влекомый, мой челнок

Летит, и взгляду не достичь предела,

Воистину, сей персиков поток

Напомнил реку, что в парчу одета[5 - Цветущие персики напомнили поэту о Парчовой реке в Чэнду.].

Вода светла, прозрачный изумруд,

Безмерностью сравнима с небесами.

Башань пройдём, а там уже плывут,

Качаясь, тучки чуские над нами.

Там гуси над песками, что снега,

П

Купить книгу «Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе»

электронная ЛитРес 439 ₽