Назад к книге «Ноктюрн двух морей» [Илья Бровтман]

Действующие лица

Чичагов – Павел Васильевич Чичагов, офицер Российского флота;

Элизабет – Элизабет Проби, в замужестве Елизавета Карловна Чичагова, его жена;

Проби – Чарльз Проби, её отец, капитан Британского флота, начальник

Чатемского морского дока;

Беатрис – Беатрис Проби, его дочь, старшая сестра Элизабет;

Воронцов – Семён Романович Воронцов, граф, просол России в Великобритании;

Степан – его секретарь и камердинер;

АКТ 1

Картина 1

(Дом отставного британского морского офицера, ныне начальника Чатемского морского дока Чарльза Проби. Перед камином сидят две девушки с пяльцами для вышивания в руках. В розовом капоте Элизабет, младшая дочь Чарльза. В синем капоте его старшая дочь Беатрис.)

БЕТРИС

Снова лютый февраль не скупится на белые хлопья,

Королевские доки накрыло искристым ковром.

Говорят, что бураны метут повсеместно в Европе,

Как бы гавань Чатемскую лёд не сковал серебром.

Хорошо в этот вечер смотреть на поленья в камине,

Ожидая, когда к нам вернётся с работы отец,

И мечтать, как опустятся руки в ладони мужчины,

И в фате белоснежной направишься с ним под венец.

Ты читала письмо, что из Индии пишет Ивонна?

Как каталась она на огромном смиренном слоне.

Там тепло круглый год, правда, грязно и очень зловонно.

Я так часто гуляю по джунглям индийским во сне.

Расскажи, а тебе что-то снится ночами, сестрица?

Я так часто сквозь дрёму кружусь на балу как волчок.

Я не давно во сне побывала в Австрийской столице,

И всю ночь для меня заливался волшебный смычок.

Я была на прекрасной одной музыкальной премьере,

А на сцене Отелло в измене жену обвинял.

В Императорской ложе сидела я рядом с Сальери,

И казалось, что мавр сжимает в объятьях меня.

ЭЛИЗАБЕТ

Я бы тоже наверно могла задушить за измены.

От симфоний Сальери я б тоже утратила речь.

Только нынче войска Бонапарта стоят возле Вены,

И кровавым минором не скерцо звучит, а картечь.

Вместо скрипок и флейт всюду слышится лай аркебузов.

Сиротливо от грохота пушек притих клавесин.

Невозможно понять этих злых кровожадных французов,

О свободе и братстве глаголют под лязг гильотин.

Но ещё отольются сторицей им слёзы Бурбонов,

И кровавые реки на улицах всех городов.

Сколько было убито невинных маркизов, баронов,

И поругана честь матерей, дочерей их и вдов.

Я надеюсь, не ляжет на плечи Британии кара.

Лягушатники могут заразу и нам принести.

Хватит Лорда-протектора с нас и несчастного Карла.

Пусть не знают ступни королей эшафотный настил.

В устье Темзы, надеюсь, не смогут войти их линкоры,

Их фрегаты Горация Нельсона пустят на дно.

Пусть бы Арес смиренно отдался во власть Терпсихоры.

Должен быть он в плену у Евтерпы с Эрато давно.

Только музы способны спасти англичан от раздоров,

Заглушить канонаду способен один клавесин.

Слышу топот отцовских шагов в глубине коридора.

БЕТРИС

Слышу, слышу сестра, только, кажется он не один.

ЭЛИЗАБЕТ

Да, я тоже две пары тяжёлых шагов различаю,

По походке я слышу, что это моряк молодой.

Вероятно, папа? пригласил собеседника к чаю.

Мы в домашней одежде сидим у камина с тобой.

Картина 2

(Входит Чарльз Проби с молодым человеком в форме Российского капитана флота.)

Ты не сносен папа?, этим глупым мужчинам не ясно,

Что не гоже в домашней одежде садиться за стол.

ПРОБИ

Полно сетовать вам, вы и в этих нарядах прекрасны,

Посмотрите-ка лучше, кого я к нам в гости привёл.

Я его пригласил в нарушение ханжеских правил.

Он приплыл из далёкой таёжной страны медведей.

Это Русский моряк, капитан и зовут его Павел.

Разрешите Чичагов представить моих дочерей.

Я богатый отец, сыновья – капитаны на флоте,

Двое старших с мужьями набобами в дальних краях.

Это дочь Беатрис в замечательном синем капоте,

А Элизабет в розовом – радость и гордость моя.

Приглашаю за стол, угощу вас напитком индийским.

Чай вкусней и полезней, чем бренди, коньяк и вино.

Впрочем, Вы так прекрасно владеете речью английской,

И понятно, что с нашей страною знакомы давно.

ЧИЧАГОВ

Да, я был здесь не раз, мне изве