Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3
Елизавета Хейнонен
Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.
Елизавета Хейнонен
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3
as it is
Эти слова описывают ситуацию, которая достигла своего предела, и соответствуют русскому «и без того», «и так». Например:
I don’t want to hear any more complaints. I’ve got enough problems as it is. – Я не хочу больше выслушивать никакие жалобы. У меня и так полно проблем.
Stop bugging him. He is mad enough as it is. – Перестань цепляться к нему. Он и без того зол как черт.
Don’t give him anything more to drink, he is pretty tanked up as it is. – Не давай ему больше ничего пить, он и без того достаточно нагрузился.
EXERCISE 1
Передайте содержание следующих реплик по-английски. Напомню, что здесь и далее слова и выражения в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
JANE: Why don’t you come in for a cup of tea?
MAGGIE: I’ll take a rain check.[1 - Слова I’ll take a rain check также представляют собой идиому, которая означает здесь отказ от приглашения с обещанием воспользоваться им в другой раз. (Изначально сочетание rain check имело отношение к плохой погоде, по причине которой отменялось какое-нибудь мероприятие, и зрителям возвращались корешки от билетов, позволявшие им посетить отменённый матч и т.д. в другой день. Позже сфера употребления этого словосочетания расширилась и теперь оно может употребляться в ответ на любое приглашение или предложение.)] I’ve been gone too long as it is. My husband must be missing me.
ДЖЕЙН: Почему бы тебе не зайти ко мне на чашечку чая?
MAGGIE: Как-нибудь в другой раз. Я и так задержалась. Мой муж меня, наверное, потерял.
1. «Почему бы тебе не зайти ко мне поболтать (for a chat)?» – «Как-нибудь в другой раз. Я и так задержалась. Мой муж меня, наверное, потерял».
2. «Почему бы тебе не зайти ко мне пропустить стаканчик перед сном (for a nightcap)?» – «Как-нибудь в другой раз. Я и так задержался. Моя жена меня, наверное, потеряла».
3. Послушай, Фрэнк. Я не желаю выслушивать твои жалобы. Мне и без того тошно (здесь: feel bad enough).
4. Пожалуйста, мама, не говори со мной как с третьеклассницей (like I’m a third grader). Мне и без того тошно.
5. Не упоминай при мне (to me) его имени. Мне и без того тошно.
6. Жизнь и так тяжела. Не делай ее еще тяжелее.
7. Ситуация и так уже достаточно паршивая (букв.: плохая). Давай не будем ее усугублять (make it worse).
Ключ. 1. “Why don’t you come in for a chat?” “I’ll take a rain check. I’ve been gone too long as it is. My husband must be missing me.”
2. “Why don’t you come in for a nightcap?” “I’ll take a rain check. I’ve been gone too long as it is. My wife must be missing me.” (Nightcap – это не только «ночной колпак», но также «рюмочка перед сном». Первый способствует комфортному сну в плохо отапливаемом помещении, вторая помогает заснуть после тяжелого и полного событиями дня.)
3. Look, Frank, I don’t want to hear your complaints. I feel bad enough as it is.
4. Please, Mother, don’t talk to me like I’m a third grader. I feel bad enough as it is.
5. Don’t mention his name to me. I feel bad enough as it is.
6. Life is hard enough as it is. Don’t make it harder.
7. The situation is bad enough as it is. Let’s not make it worse.
be in for something
Эта идиома означает, что того, о ком идет речь, в скором времени ждет нечто, способное доставить огорчение, – от непогоды до разочарования и более крупных неприятностей. Например:
The weather forecast says we are in for three feet of snow over the next week. – Синоптики предупреждают, что на протяжении следующей недели ожидается сильный с