Границы языка. Статьи, очерки, рецензии, интервью
Татьяна Владимировна Янковская
В книгу включены избранные статьи, очерки, репортажи, рецензии, интервью прозаика и эссеиста Татьяны Янковской за период с 1991 по 2021 гг. Они поднимают острые вопросы современности, касающиеся культуры, искусства, языка, образования, исторической и экономической подоплеки изменений в мире, прежде всего в России и США, а также освещают культурную жизнь в Америке, связанную с русской культурой. Написанные ярко, живо, образно, собранные тексты передают аромат и вкус времени и проливают свет на истоки явлений, ставших сегодняшней реальностью. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Татьяна Янковская
Границы языка. Статьи, очерки, рецензии, интервью
Нет убедительности в поношениях, и нет истины, где нет любви.
А.С. Пушкин
©biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ
© Т. В. Янковская (Tatyana Yamrom), 2022
© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2022
От автора
Перед вами, читатель, избранные публицистические и литературные эссе, очерки, репортажи, рецензии, интервью. Тридцать лет назад моя первая статья «Единство сердца и строки, поступка, жеста» о барде Кате Яровой появилась в «Новом русском слове», крупнейшей в то время русскоязычной газете США, и чуть позже – в последнем парижском номере журнала «Континент». С тех пор мои статьи и проза регулярно публиковались в журнальной и сетевой периодике стран русского без-рубежья, вышло шесть книг прозы. Недавно был опубликован цикл статей о языке, культуре и образовании, и глава издательства «Алетейя» Игорь Савкин предложил мне выпустить сборник статей, что стало поводом подвести итоги в этом жанре. Он же предложил название – «Границы языка».
Название многозначно. Язык – средство общения, но в нём заложена и граница понимания людьми друг друга. Эту границу помогает преодолевать язык искусства – музыки, живописи, кино. Границы распространения русского языка в мире изменились, и всюду, где проживают говорящие по-русски, прорастает русская культура. И оказывается, что американцам близка музыка Шостаковича и поэзия Евтушенко (статья «Салют Шостаковичу»), а между Владимиром Высоцким и Томом Уэйтсом на удивление много общего («Водопроводчик в леотарде»). А русско-английский словарь идиом Софии Лубенской «представляет колоссальный скачок в сближении русского и английского разговорных языков и устанавливает новые стандарты понимания и точности» («Magnum Opus»). Горячая тема: нужны ли какие-то границы в экспериментах над русским языком и методиками его преподавания сегодня, когда язык бурно развивается и меняется порой до неузнаваемости? Все эти и многие другие аспекты, связанные с разными функциями языка – мышление, познание, управление обществом, передача и хранение исторических связей и культурных традиций – так или иначе присутствуют в моих статьях.
Статьи в сборнике очень разные по тематике и настроению, но во всех отражён мой опыт жизни в России и США. Работа в крупных американских корпорациях, учебных заведениях, общественная работа, в том числе в избирательной кампании кандидата в президенты, губернатора штата Вермонт Говарда Дина в 2003-04 г.г., повлияли на моё мировоззрение, обогатили пониманием происходящего в современном мире. Возможность сопоставления событий в двух странах, с которыми я тесно связана, углубила это понимание. Публицистические статьи, включённые в сборник, содержат как новые концепции в толковании процессов, происходящих в обществе, так и забавное, курьёзное, личное, ссылки на признанные авторитеты в области экономики, философии, литературы и искусства и некоторые прогнозы – увы, сбывшиеся. Часть статей освещает разнообразные культурные события в США, в том числе в среде эмигрантов из бывшего Советского Союза, другие написаны по горячим следам событий, которые повлекли за собой изменения в обществе. Статья «Нам нужно отделение бизнеса от государства» первоначально появилась на английском языке в газете The Riverdale Press.
Хочу выразить глубочайшую пр