После недавней публикации моей книжки «Английский футбольный сленг» я решил присмотреться к не менее популярному спорту по другую сторону атлантического пруда – к хоккею. Довольно быстро выяснилось, что материал, разумеется, существует, однако его гораздо меньше и хватит разве что на тоненькую брошюру. Но когда это меня останавливало? Ведь если нельзя тему раскрыть во всю ширь, почему бы не понадкусывать? Тем более что первым в списке американского хоккейного сленга обычно вспоминается слово apple…
Apple
или Apple Sauce – голевая передача
Cookie had two apples in the game last night
Doug gave Derek a sweet apple in last nights game, sauced one right over the D’s stick
Alley-Oop
– своеобразный «парашютик», лучше известный нам по баскетболу, когда нападающий получает очень высокий пас и в том же прыжке вгоняет мяч в корзину.
Bar Down
или Bar Downski, или Bar Mexico – шайба, влетающая в ворота от верхней перекладины. При этом обычно слышно громкое «дзинь» об металл.
Milksy went bar down with authority on the game-winning goal
Hex went bar down with only 2 minutes to go in last nights game! It was a Beauty!
Под bar подразумевается именно верхняя перекладина, поскольку боковые стойки ворот в американском хоккее называются posts или pipes. Кроме того, если удар шайбы о железо ворот получился и в самом деле громким, говорят про гол off the iron, ringing the iron или ringing the bells.
Barn
– вовсе не «амбар», а хоккейная площадка.
Checking out a new barn tonight – hope the dressing rooms aren’t too small
Поэтому когда игра задалась, проходит в быстром темпе, и вратари только и успевают что выковыривать из ворот шайбы, американцы называют такой матч Barn Burner, что сегодня употребляется и за пределами хоккея в значении чего-то сенсационного, включая не только другие виды спорта, но и дурацкие политические дебаты. Тем более что исторически так – barnburners – назывались представители фракции демократической партии из штата Нью-Йорк, правда, назывались они в честь некоего голландского фермера, который сжёг свой амбар, чтобы прогнать оттуда крыс.
Basket
– сетка ворот
John scored a sweet clapper that put the biscuit through the 5-hole and into the back of the basket.
Кстати, что касается 5-hole, то на американском хоккейном сленге так называется гол, забитый вратарю между ног, иначе говоря, в «очко».
Beak
– в американском хоккее не имеет отношения к «клюву» и является глаголом, синонимичным общепринятому выражению trash talk, то есть «вступать в словесную перепалку».
Donnie beaked him all game and buddy just snapped
Beautician
– так хоккеисты отзываются о своём партнёре, показавшем прекрасную игру, нечто вроде нашей «красавы».
Cheech is an absolute beautician, love that guy!
Hey, that Jarod was a bit of a beautician last night eh, like he scored a slapper from the point, and then give that slapper his point
Beauty
или Beaut – тоже нечто вроде «красавы», но только по отношению не к игроку, а к голу.
He scored a beauty from the point!
Bender
или Duster, или Plug – плохой хоккеист. Происходит от глагола bend, которым описывается то, что происходит с вашими щиколотками, когда вас в детстве ставят на коньки, а они предательски подламываются, и вы стоите на льду в раскоряку.
Bo plays «D» division with a bunch of benders
Hey Brandon you ******** bender![2 - Звёздочками здесь и в дальнейшем я буду прятать варианты известного вами так слова, начинающегося с буквы F.]
Biscuit
– как вы сами могли заметить из приведённого ранее примера, так в американском хоккее иногда называют шайбу. Вот ещё несколько вариантов использования «печенья»:
Didn’t we just talk about about John putting that biscuit through the goalies 5? Why the **** are you asking me again?
The net was wide open; you’ve gotta put the biscuit in the basket!
Bottle Rocket
– так американцы и канадцы зовут бросок, которым игрок попадает во вратарскую бутылку, что лежит на верхней створке ворот. Обычно попасть в бутылку шайбой получается изнутри, поэтому подобный бросок равносилен голу.
Erwin went in close and scored an absolute unit bottle rocke