Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский)
Татьяна Ивановна Мартин
Татьяна Мартин родилась и большую часть жизни прожила на Украине. Сейчас живет в Техасе, город Хьюстон. По образованию инженер механик. Работала в нескольких нефтегазовых компаниях. В настоящее время практикуется в области переводов с русского на английский язык и наоборот. В представляемом вашему вниманию глоссарии по юридической терминологии приводятся юридические термины на двух языках русском и английском и подается их краткое описание. В глоссарии термины подаются в русском алфавитном порядке (кириллица). Это вторая книга по юридической терминологии. В первой – юридические термины подаются в латинском алфавитном порядке. Глоссарий будет полезен для работников, связанных с юриспруденцией, людей, занимающихся переводами юридической литературы и для широкой публики.
Татьяна Мартин
Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский)
В представляемом вашему вниманию глоссарии по юридической терминологии приводятся юридические термины на двух языках русском и английском и подается их краткое описание. В глоссарии термины подаются в алфавитном порядке (кириллица) . Глоссарий будет полезен для работников, связанных с юриспруденцией, людей, занимающихся переводами юридической литературы и для широкой публики.
В глоссарии рассмотрены термины по следующим разделам правовой системы:
1. Судебные системы и юрисдикция
2. Процедура уголовного судопроизводства
3. Гражданский судебный процесс.
4. Этапы судебного разбирательства
5. Предварительное слушание и суд присяжных
6. Юридическая этика
7. Конституционное право
8. Преступления против личности, собственности и человеческого жилья
9. Правонарушения и причинение вреда. Умышленные правонарушения. Убийство,
10. Преступления против нравственности и злоупотребление наркотиками
11. Халатность и ответственность
12. Заключение договоров. Требования контракта. Третьи стороны и исполнение контрактов
13. Единый Коммерческий кодекс и договоры купли-продажи товаров
14. Личное имущество и залоги. Интеллектуальная собственность
15. Завещания. Основные положения завещания и важные оговорки и указания.
16. Лишение наследства. Отзыв завещания, истечение срока действия и исключения.
17. Отсутствие завещания. Личный представитель имущества. Агентское право
18. Урегулирование имущественного положения. Приобретение права собственности на недвижимость. Множественное владение недвижимостью
19. Ипотечные кредиты. Арендодатель и арендатор
20. Процедура заключения брака и его расторжение
21. Коммерческие организации. Закон о банкротстве
22. Служба иммиграции и натурализации США (INS)
Сложность перевода терминов заключается в использовании различных правовых систем в англоязычных странах и Российской Федерации. Поэтому, иногда трудно найти аналогичные юридические термины в этих правовых системах и некоторые термины описывались прямым переводом с одного языка на другой.
Ведущие правовые системы в названных странах – это англосаксонская и романо-германская правовые системы. Важнейшие различия в англосаксонской и романо-германской системы права состоят в том, что англосаксонская система права основывается на судебных прецедентах, а романо-германская базируется на нормативных правовых актах; отсутствие деления англосаксонского права на публичное и частное (англосаксонское право не обладает структурой четкостью и систематичностью, в отличие от романо-германской правовой системы).
Английское право является правовой системой Англии и большинства государств Британского Содружества наций и США. Английское право можно подразделить на две неразрывно связанные ветви: общее (или прецедентное) право и право статутов – актов Парламента.
Суть английского общего права (common law) заключается в том, что оно создаётся судами. Таким образом, судьи, в процессе слушаний, на основе принципа stare decisis («неукоснительно придерживаясь решённого ранее») применяют юридические прецеденты к фактам и обстоятельствам каждого конкретного судебного разбирательства. Степень юридической силы судебных решений зависит от положени