Детям от детей. Сборник сказок №2, 2021
Екатерина Янечкина
Анна Ободова
Анна Серебрякова
Екатерина Серебрякова
Светлана Алексеевна Кривошлыкова
Добрые и поучительные китайские сказки интересны и детям, и взрослым. Они учат находить друзей, помогать и обращаться за помощью, объединяться и искать выход из сложных ситуаций, почитать родителей и слушать советы старших. Магия китайских волшебных предметов и животных просто завораживает, будит фантазию и вдохновляет для творчества.
На этих страницах вы найдёте сказки, созданные детьми. «Детям от детей» – сборник лучших сказок, написанных детьми на занятиях по книготворению с детским писателем Светланой Кривошлыковой в рамках проекта «Творческая мастерская для семьи и детей «Книготворение» Фонда возрождения национальных традиций «Новый век».
Екатерина Серебрякова, Анна Серебрякова, Екатерина Янечкина, Анна Ободова
Детям от детей. Сборник сказок №2, 2021
Предисловие
Выражаю искреннюю признательность всем, кто курировал работу детей при выполнении домашних заданий, при подготовке работ к конкурсу. От вас во многом зависело, дойдут ли работы детей до финала. Мы рады видеть, что у вас и у нас это получилось.
Благодарим Комитет общественных связей и молодёжной политики города Москвы за поддержку в реализации нашего проекта; Фонд возрождения национальных традиций «Новый век»; Московский дворец пионеров – главного партнёра программы.
Поздравляем победителей конкурса «Китайская сказка» – участников проекта «Творческая мастерская для семьи и детей „Книготворение“».
СВЕТЛАНА КРИВОШЛЫКОВА
Жабы, дракон и дом в сосновой роще
В стародавние времена в одной сосновой роще стоял небольшой дом. Жило здесь много поколений людей на протяжении нескольких сотен лет, я даже думаю, больше пятисот. Но дом всегда выглядел хорошо: за ним присматривали и ухаживали. Было время, когда жил там вдовец по имени Лей и сын его, Тао. Жизнь у них шла хорошо, в согласии и уюте, пока Лей не сделал то, что свойственно почти всем вдовцам, о которых нам рассказывали в сказках: когда Тао было семь лет, его отец женился на красивой, но злобной, как скорпион, чёрствой женщине. Звали её Зэнзэн. Вместе с ней в дом пришли два её сына – Жонг и Баи, оба старше Тао.
Много новшеств принесли с собой новые жильцы: кормить теперь нужно было в два с половиной раза больше людей, но работали только Лей и его сын: Жонг и Баи с мачехой очень любили, по обыкновению, лежать на шёлковых подушках, принесённых из нынешнего дома, весь день. Также братья взяли в привычку посмеиваться над мальчиком Тао: он работает, а мы лежим – хорошо нам! Мачеха Зэнзэн и не пыталась этому препятствовать, а Лей ничего не мог поделать. Тао стискивал зубы и сильнее сжимал серп в руках.
Шло время. Дом ветшал – не было времени за ним ухаживать. Мальчики росли. Жонг и Баи крупнели, увеличивались их мягкие ступни, которыми они почти нигде не ходили. Вытягивался поджарый Тао, его макушка в снопе мягких волос цвета воронова крыла стала доставать отцу до локтя, потом до плеча, до подбородка, до переносицы… Лей вскоре стал седеть от криков жены и бесконечных перепалок, от тяжёлой работы в поле. Когда Тао стукнуло семнадцать, отец решил, что нужно завещать сыновьям то, что он имеет.
К распределению имущества приложила руку мачеха: приказала Лею отдать дом Жонгу, а повозку с ишаком и коллекцию фарфоровых фигурок – Баи. Лей пытался противиться, ведь изначально он хотел отдать дом младшему сыну. Да под напором троих не смог ничего поделать. Больше у него почти ничего не было. Он смог отдать родному сыну только инструменты для работы и ещё…
– Держи, – сказал Лей, протягивая Тао бурое в чёрную крапинку яйцо. – Твоя мама когда-то принесла это домой и сказала, что тот, кто вылупится из него, защитит нас, если нужно. Оттуда до сих пор никто не появился… Но, наверное, ему нужны какие-то особые условия – может быть, ты сможешь раскрыть эту загадку… Прости, я больше не могу дать тебе ничего. Не по моей воле всё осталось у твоих братьев…
– Ничего. Спасибо, отец.
Вечером Тао положил яйцо и мешок с инструментами у своей циновки. Жонг и Баи, увидев это, расхохо