Предисловие
Поэзия обладает одним удивительным свойством. Онa возвращает слову его первоначальную, девственную свежесть. Самые стёртые, до конца выговоренные нами слова, начисто потерявшие для нас свои образные качества, живущие только как словесная скорлупа, в поэзии начинают сверкать, звенеть, благоухать.
К. Г. Паустовский
Для меня поэзия – это голос моего сердца, который журчит как ручей, это песнь души, которая пробивается сквозь мирскую суету, чтобы утешить нас, и это источник жизни, так как поэзия – это песнь, которую поёт сама любовь.
?
И сердце вновь горит и любит – оттого,
Что не любить оно не может.
А. С. Пушкин
Лирика пейзажная
Чудесница Зима
Прелестная швейцарская зима
Укрыла снегом милые избушки,
Припорошила гор верхушки,
Накрыла саваном поля,
Деревьям иней подарила,
А воды подо льдами скрыла —
Пришла холодная пора.
Крепчает к вечеру мороз,
Снег завороженно кружится,
Из окон мягко свет струится,
На горы тихо ночь ложится,
Мерцают звёзды в темноте.
Все стихнет, и на небосклоне
Взойдёт луна в златом уборе.
А утром этот сон растает,
Лишь солнце из-за гор привстанет,
Украсив розой горизонт,
Прольется луч его капризный,
И, огласив по ночи тризну,
Всё вдруг встряхнется ото сна.
Какая чудная зима!
Winterzauber
Der Winter in der Schweiz ist reizend.
Alle D?cher sind mit Schnee bedeckt,
Die Bergspitzen in Wei? gekleidet,
Und die B?ume mit Reif verziert.
Ein Leichentuch liegt ?ber den Feldern,
Die W?sser flie?en unter dem Eis,
Es kam der Winter, es kam die kalte Zeit.
Der Frost ist abends immer derb,
Die Schneeflocken drehen sich im Kreis,
Die W?rme flie?t mit dem Fensterlicht aus,
Die Nacht legt sich in den Bergen leis.
Die Sterne flimmern zart im Dunkeln,
Es wird hier alles still und sch?n…
Der Mond steigt auf den Himmelsthron.
Der Traum schmilzt mit dem Morgen,
Die Sonne steigt hinter den Bergen auf,
Es gl?nzt in Rosa der Horizont…
Der Sonnenstrahl flie?t zickig r?ber —
Er sagt Abdankung nach der Nacht.
Nun sch?ttelt sich alles vom Schlaf,
Oh Winter, du bist so zauberhaft!
Русская зима
Белая роскошная старушка
Твёрдо в свои владения войдёт.
Заметёт снежком она избушки
И скамейки, что никто их не найдет.
И как мудрая, гостеприимная хозяйка,
Подготовится и ждёт своих гостей.
Расписав окошечки мозаикой,
Забредет мороз скрипучий к ней.
Дым столбом из труб стоит,
И прячет нос собака.
Под ногами снег хрустит,
Ресницы в чудных кружевах.
Волки воют ночью в буераке,
И трещат поленья в стареньких домах.
До крещения морозу веселиться —
Поморозить и зверюшек, и людей,
В феврале метель к зиме примчится
И споёт свои романсы ей.
В зимнем вальсе она позёмкою закружит,
У дверей поставит снежные столбы.
Обернётся вдруг холодной стужей,
Что не высунешь и носа из избы.
Der russische Winter
Die wei?e, pr?chtige Dame
Betritt ihr Land wohl und hart.
Sie verweht mit dem Schnee die H?uschen,
Man findet hier kaum eine Bank.
Diese weise, wirtliche Lady
Ist gewappnet f?r jeden Besuch.
Es malt sich auf dem Fenster ein Muster —
Der knarre Frost hat sie aufgesucht.
Die Rauchs?ulen h?ngen ?ber den H?uschen,
Die Schnauze des Hundes ist unter die Pfoten gelegt.
Der Schnee knistert unter den F??en,
Alle Wimpern mit Rau bedeckt.
Nachts heulen in der Ein?de die W?lfe,
Feuer frisst im Ofen Brennholz.
Die Wintermacht herrscht bis Januars Ende.
Hier frieren alle: Tiere und Menschen.
Sp?ter kommt der Schneesturm zum Gelten,
Er singt Romanze und heult laut.
Die Schnees?ule entsteht im Vorbau,
Die wei?en Flocken sind im Walzer gerollt.
Der Sturm wandelt sich zur frostigen K?lte,
Und treibt weg all die frierenden Menschen.
Весною
Дни становятся длиннее,
Солнце смотрит веселее,
Снег быстро тает тут и там,
Щебечут птицы по утрам.
Зазвенит капелью в полдень,
В поле черные грачи,
В лужах, наскоро подтаявших,
Вдруг отчалят корабли.
Зацветёт в лесах подснежник,
Почки бухнут на ветвя