Англiйська мова. Теорiя i практика. Ідiоми
Ричард Грант
Ідiоми – Idioms – це тридцять перший навчальний посiбник з серii Англiйська мова. Теорiя i практика.
Освоiвши теоретичний матерiал, представлений в цiй серii i виконавши бiльше 600 вправ для самоконтролю, Ваш словниковий запас складатиметься з бiльше, нiж 6 000 англiйських слiв i виразiв, що дозволить Вам успiшно скласти такi мiжнароднi iспити по англiйськiй мовi, як TOEFL(Test of English as a Foreign Language), IELTS(International English Language Testing System) i iншi.
Ричард Грант
Англiйська мова. Теорiя i практика. Ідiоми
Ідiоми, або стiйкi вирази, роблять мову живою i емоцiйною, замiнюючи довгий опис яскравим чином, зрозумiлим кожному.
Нижче представленi найбiльш значущi iдiоми англiйськоi мови:
Ідiоми, пов'язанi з грошима
from rags to riches – з бруду в князi
One doesn't go from rags to riches overnight. – Мiльйонерами не стають за одну нiч.
money talks – з грошима можна домогтися всього
We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Ми дiзналися, що з грошима всього можна домогтися, коли багата пара забронювала столик в знаменитому ресторанi, незважаючи на те, що ми не змогли.
cost a pretty penny – коштувати багато грошей
It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобiля влетiв нам в копiечку.
to go dutch – платити кожному за себе
Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Щоб не було незручно, коли принесуть рахунок, ми можемо домовитися оплатити вскладчину?
money to burn/rolling in money – грошей кури не клюють
The man has money to burn and is always buying something new. – У цiеi людини купа грошей, i вiн постiйно купуе щось нове.
born with a silver spoon in her mouth – народитися в багатiй родинi
Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Так, але що робити, деякi з нас не народжуються багатiями.
worth every penny – коштувати своiх грошей; коштувати кожноi витраченоi копiйки
It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Трохи дорогувато, але я обiцяю, воно того варте.
gravy train – легкi грошi
Why get off the gravy train, right? – Навiщо вiдмовлятися вiд легких грошей, так?
hit the jackpot – зiрвати куш
My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга зiрвала куш, коли купила лотерейний квиток минулого тижня.
highway robbery – грабiж серед бiлого дня
Two thousand is highway robbery and you know it. – Двi тисячi – це чистий грабiж, i ви знаете це.
to make ends meet/to live from hand to mouth – зводити кiнцi з кiнцями, жити впроголодь, насилу перебиватися
Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стiвена не було нi роботи нi дома, i вiн зводив кiнцi з кiнцями.
buy (something) for a song – купити щось дуже дешево, "купити за п'ятак"
It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Це дуже дешевий будинок, ми практично купили його за п'ятак.
flat broke – на мiлинi; без гроша, повнiстю розоритися, не мати грошей
Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Пiсля втрати всiх грошей в азартних iграх, Алфред був на мiлинi.
scrape together – зiбрати всi грошi, якi е; пошкребти по засiках
Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Ретельно пошукавши по кишенях, Жиммi зiбрав кiлька доларiв.
beyond one’s means – (жити) не за коштами
This expensive cottage is very much beyond their means. – Вони живуть не за коштами, маючи такий дорогий котедж.
golden handshake – грошова компенсацiя для звiльняемого або спiвробiтнику який йде на пенсiю
You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ти ростеш, працюеш пiвстолiття, отримуеш компенсацiю за вiдставку, вiдпочиваеш кiлька рокiв i вмираеш.
Ідiоми, пов'язанi з часом
better late than never – краще пiзно, нiж нiколи
The boy finally got a job after not working for three years but at least it was be