Песнь Песней
ВЛЕКИ ТЫ МЕНЯ
«Влеки ты меня! За тобой побежим мы».
Песнь Песней Царя Соломона.
Перевод А. Эфроса
Песнь Песней – величайший шедевр любовной лирики древнего Востока, воспевающий страстную Любовь в аллегорической импровизации и стремлении Возлюбленных друг к другу. На протяжении многих веков это изысканное произведение о Любви притягивало к себе внимание своим волшебным воздействием и движением во времени, вдохновляя многих поэтов, таких как Пушкин и Державин, Волошин и Брюсов.
Создана Песнь Песней Царем Иудейским Соломоном в период его правления иудейским царством в Х веке до н. э.
Сам Соломон был умнейшим, образованным человеком, знавшим сакральные тонкости устроения Вселенной, искушавший великое многообразие земных надежд и наслаждений, освящая мирскую жизнь чудесами и волшебством, раскрывая своё сердце истинным ценностям и божественному вдохновению. Чувства, обуревавшие его сердце и душу, он воспел в цветущем Саду в своих чудесных Песнях, где каждое слово – священная, магическая тайна, космический смысл которой остаётся величайшим откровением для потомков.
Песни – нежные и призывные, робкие и величальные, впоследствии грамотно и талантливо были доработаны составителем сборника где-то в III веке до н. э. и стали исполняться во время свадебного обряда, придавая ему больше таинственности и торжественности, увлекая сознание в художественный хоровод старинных образов, рисуя в воображении яркую картину поклонения бессмертной Любви.
Благодаря музыкальности и своей непорочной священности Песни, сохраняясь из века в век, открылись и современнику спустя 2,5 тысячи лет, удивляя силой и страстностью Возлюбленных в сияющем ореоле бессмертной Любви, вдохновляя художников изумительным лирическим сокровищем, где воспевается восторженный, возвышенный идеал Любви в беспредельном космическом таинстве.
Поэтические миниатюры книги «Возликуем с Тобой» не являются переводом ветхозаветной сокровищницы «Песнь Песней Царя Соломона», – это изысканная капля вдохновения, рождённая бесценными Песнями, ищущими продолжения любви в каждой душе: «Влеки меня, мы побежим за тобою».
Сара Шлезингер,
2021
Возликуем с тобой
Запах благовоний
Запах струится благовоний елейных,
Пленяют своим ароматом луга,
Кострами рождается страсть дней весенних,
Дождями Любви опьяняет Вода.
С песнями птицы летают повсюду,
Счастливая радость тянется к люду,
Пламя взаимности медами сладко, —
Поцелуй хмельнее любого вина,
С нектаром желанным испьётся до дна,
Устами Любовь восхваляет чело.
Весна привлекает
Весна привлекает нежную радость
Пением птиц в небесах над лугами,
Телу дарует легчайшую сладость,
С уст улетая Любви лепестками,
Нежными ласками свет зажигая
И пальцы играть опять заставляя,
Ищет прекрасных Рассвета мгновений
В кружеве странном гиацинтовых звёзд,
А сердцу даря ожерелье из грёз, —
Лентой серебряной вея творений.
Прекрасных ночей
Прекрасную Ночь глубина пьёт до дна,
Синей Воды звенит шёпот дыханья,
От страстных объятий любовных хмельна,
Уста ненасытно ищут свиданья, —
Нежный коралл их горит неустанно,
Лунное ложе колеблется странно,
В запахе Мирры песни неги звучат,
Имя Любви бесконечно лаская
И гиацинтовых звёзд ожидая,
Льётся вино и диких роз аромат.
Жаждой дневной
Жаждой дневной своё тело спалила,
Но всё же осталась прекрасно стройна,
О вечной Любви светило молила,
Колени склонив, а кудрями черна, —
Укрылась от зноя в Кедарских шатрах,
Где скрылась прохлада завесой в цветах,
Лаская Любовь виноградной лозой,
Устами встречаясь с тихим Рассветом,
Душа золотым наполнилась светом,
Бесконечно играя страстью ночной.
Грустью укрылась
Грустью укрылась, брожу с покрывалом,
Звёзды хрустальные падают рядом,
Тайну открыв вновь вселенским Порталом,
Тихо сверкнув гиацинтовым взглядом.
Ищу чудеса и земной твой Вефиль,
Где в нивах туманных скрыт солнечный шпиль
И пажить зелёная дышит межи,
Из смирны пахучей сплетая венец,
Ириды взлетает чудесный гонец, —
Там в нежных лучах ты, блистая, лежишь.
Шёпот влюблённый
Шёпот влюблённый нежно в роще звучал,
У прекрасного ложа пел кипа