The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Елизавета Хейнонен
Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.
Елизавета Хейнонен
The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Chapter One. Mathilda
1.
Characters:
Baron Roquefort
Mario, his servant
That morning, when Mario entered his master’s bedroom (1), he found Baron Roquefort sitting on the edge of his bed with a puzzled expression on his face.
Mario: Did Your Excellency call for me?
Baron: I did! I can’t seem to find my slippers… (2)
Mario: You are wearing them, Sir.
Baron: Oh? I am, indeed! I’m quite beside myself today. (3)
Mario: No wonder, Sir. (4) On such a day!
Baron: Is the baroness up yet? (5)
Mario: Yes, Sir. She is in her boudoir with Marion and Michelle.
Baron: Trying on her evening dress for the twentieth time, no doubt.
Mario: Women! They are all alike, Sir.
Baron: You can say that again! (6) Tell the Baroness that I shall join her in the dining room in half an hour.
Mario: Yes, Sir.
Комментарии
(1) Русскому слову «хозяин» в английском языке соответствуют несколько слов. Однако каждый раз речь идет о разных людях. В частности, master – это хозяин по отношению к слугам. Хозяин по отношению к гостям – это host. Хозяин в значении «владелец сдаваемого дома или квартиры» зовется landlord. Сравните:
1. Let’s drink to our host.
2. Let’s drink to our landlord.
3. Let’s drink to our master.
Эти три предложения переводятся на русский язык одинаково, но произносят их разные люди. В первом случае гость предлагает выпить за здоровье хозяина дома. Во втором с таким предложением выступает один из жильцов съемной квартиры. В третьем за накрытым столом сидят слуги, и один из них предлагает выпить за здоровье их хозяина.
(2) Конструкция can’tseemto с последующим глаголом в неопределенной форме звучит достаточно непривычно для русского человека. В то же время это очень употребительная английская конструкция, которая указывает на неспособность некоего лица сделать что-либо, одновременно подчеркивая неуверенность или (как в нашем случае) растерянность говорящего. Например:
I can’t seem to open the door. – Что-то я никак не могу открыть дверь.
I can’t seem to get him out of my head. – Мне отчего-то никак не удается выкинуть его из головы.
He can’t seem to hear us. – Кажется, он нас не слышит.
They can’t seem to do anything about it. – Похоже, они даже не пытаются сделать что-либо, чтобы исправить положение.
Дополнительные эмоциональные значения привносит в эти предложения глагол seem («казаться»). Если его убрать, останется голая констатация факта. Сравните:
1. I can’t solve this problem. – Я не могу решить эту задачу.
2. I can’t seem to solve this problem. – Что-то у меня никак не получается решить эту задачу.
(3) Bebesideyourself значит быть не в состоянии ясно мыслить или контролировать себя в виду испытываемых сильных эмоций: «сам не свой», «не в себе», «вне себя» (от радости, гнева, горя), «не находить себе места». Например:
We’ve all been beside ourselves since the funeral. – Мы все сами не свои со времени похорон.
(4) Nowonder. Здесь эти слова используются идиоматически и означают «Это неудивительно»; «Этого следовало ожидать». = It is not surprising.
(5)Is the baroness up yet? Здесь фразовый глагол be up употребляется в значении «встать, проснуться».
(6)You can say that again! Здесь эти слова образуют устойчивую фразу, которая означает полное согласие с собеседником: «Совершенно верно!»; «Что верно, то верно»; «Что правда, то правда»; «Совершенно с ва