Kommissionsmitglied zuf?llig identifiziertes
Medaillon
Собственные тексты, переведенные с немецкого языка
Ich habe den Brief am sp?ten Nachmittag gefunden. Das ist mir sofort aufgefallen, denn auf dem Umschlag war kein Poststempel. Es hie? nur: GEORGE WALLMAN’S KIDS. Der Brief kam von Herrn Spandish, der mich bat, ihn so wie m?glich in seinem Haus in Oakstreet 37 zu sehen, er schrieb, er brauche dringend meine Hilfe, gab aber keine weiteren Erkl?rungen ab.
Der Himmel war den ganzen Tag dunkelgrau, und sp?ter verriet nur ein grau-gelber Streifen im Westen den Ort eines bew?lkten Sonnenuntergangs. Es war schon dunkel, als ich endlich meinen Mantel anzog und nach drau?en ging. Zuf?lliges Mondlicht str?mt durch die schwarze Wand vorbeiziehender Wolken.
Die Oak Street liegt im Osten, in der N?he der Stadt. Ich war schon ?fter in der Gegend und kann die Route gut. Jetzt regnete es wieder, aber nicht in starken Tropfen, sondern in Teilen von feinem Nieselregen, den der Wind voraustrieb. Nach einer Weile sterben L?cken zwischen den H?usern gr??er und ich bog in die Oak Street ein. Die verstreuten Stra?enlaternen verbringen kaum genug Licht, um die Dunkelheit dieser Nacht zu durchdringen.
Nummer 37 war mir noch nie aufgefallen, sie sah ziemlich vernachl?ssigt aus. Uralte Eichen verdunkelten das efeubewachsene Geb?ude, Ligusta-Hecken und ?hnliches Geb?sch verbargen den anscheinend seit Jahren nicht gepflegten Garten der Stra?e. Ich sah kein Licht im Haus, die Fenster sahen mich blind an.
Ich ?ffnete das Tor und ging ein paar Schritte zur Haust?r hinauf. Im Licht der Stra?enlaternen sah ich weder ein Klopfen an der T?r noch eine Klingel. Auch fing ich erst z?gerlich an, schlug dann mit der Faust fester gegen die T?r.
Aus dem Haus drang ein Ger?usch, und bald ?ffnete sich die T?r lautlos. Ich sah einen d?nnen Mann, der mich ?ngstlich ansah. Nachdem ich jedoch meinen Namen genannt hatte, bedeutete er mir, einzutreten, und schloss dann schnell die T?r hinter uns wieder ab.
Muffiger Luftverkehr mich. Als sich sterben Farbe von den W?nden abl?ste, war deutlich zu erkennen, dass das Haus bauf?llig war.
Ich zog meinen Mantel aus und folgte dem Besitzer. Es scheint, dass Mr. Spandish der einzige Bewohner des Hauses war. Er f?hrte mich in ein Zimmer, dessen einzige Lichtquelle ein kraftlos leuchtender Kronleuchter war, die Kohlen im Kamin erhitzten den Raum stark.
Herr Spandish bat mich, Platz zu nehmen, er selbst sa? auf einem Stuhl mit Kopfst?tze. Seine Hand zitterte, als er sich nerv?s ?ber das Gesicht rieb.
Ich rauchte und fragte, was er meine Hilfe brauchte. Es schien, dass die Nerven dieses Mannes ersch?pft waren. Aber nach kurzem Z?gern sagte er mir folgendes:
Недавно он страдал бессонницей и три дня назад в субботу совершил ночную прогулку. Как обычно в столь поздний час, улицы были безлюдны. Когда он добрался до места, где Уиллоуроуд ведет мимо Парка Паттлерс, перед ним внезапно появились три мальчика и, не обращая на него внимания, быстро исчезли в парке. Чуть позже он наткнулся на человека, сидящего на коленях на обочине дороги. Мужчина должен быть ранен. Подойдя ближе, Спандиш увидел, что раненый отчаянно пытается схватить сверкающую вещь, которая была вне его досягаемости, примерно в двух метрах на тротуаре. В тусклом свете уличного фонаря Спандиш увидел медальон на сломанной цепи.
Когда мужчина увидел Спандиша, он поднял голову, ахнул что-то неразборчивое и указал указательным пальцем на медальон. Потом он снова прогнулся.
Spandish использовали, чтобы избежать неудобств с самого раннего возраста. Поэтому он повернулся на каблуках, но, прежде чем уйти, наклонился и поднял медальон. Ему показалось, что он слышит, как мужчина выкрикивает проклятие, и поспешил домой по самому быстрому маршруту.
Спандиш попытался смягчить свое раскаяние, убедив себя, что какой-нибудь прохожий найдет раненого и позаботится о нем.
На следующий день, однако, он прочитал в воскресной газете о человеке, который накануне вечером был зарезан и ограблен в Паттлерс-парке. Поскольку, по всей видимости, раненого никто не обнаружил, он истек к