Праздник, который всегда с тобой. За рекой, в тени деревьев
Эрнест Миллер Хемингуэй
Библиотека классики (АСТ)
«Праздник, который всегда с тобой». Париж «золотых двадцатых» для миллионов читателей всего мира навеки останется «Парижем Хемингуэя».
Десятилетиями это произведение публиковалось по его изданию 1964 года, вышедшему спустя три года после смерти писателя. Однако внук и сын писателя Шон и Патрик, проделав огромную работу, восстановили подлинный текст рукописи в том виде, в каком он существовал еще при жизни писателя. Теперь у читателя есть возможность познакомиться с тем «Праздником…», который хотел представить ему сам Эрнест Хемингуэй…
«За рекой, в тени деревьев» – роман с удивительной атмосферой, печальный и во многом автобиографичный.
Осенняя Венеция. Что влечет сюда немолодого уже полковника Ричарда Кантуэлла, защищавшего этот город во время войны? Воспоминания о былом. Тоска по ушедшей молодости. И… настоящая и единственная любовь к совсем еще юной девушке…
Эрнест Хемингуэй
Праздник, который всегда с тобой
За рекой, в тени деревьев
Сборник
Ernest Hemingway
A Moveable Feast
Across the River and into the Trees
* * *
Печатается с разрешения Hemingway Foreign Rights Trust и литературного агентства Fort Ross, Inc. и агентства Nova Littera SIA.
Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1950
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1964
© Copyright renewed by John H. Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway, 1992
© Restored edition copyright by the Hemingway Copiright Owners, 2009
© Foreword copyright by Patrick Hemingway, 2009
© Introduction copyright by Seаn Hemingway, 2009
© Перевод. В. Голышев, 2021
© Перевод. Е. Голышева, наследники, 2021
© Перевод. Б. Изаков, наследники, 2021
© Издание на русском языке AST Publishers, 2021
* * *
Праздник, который всегда с тобой
Предисловие
Новое поколение читателей Хемингуэя (есть надежда, что потерянного поколения здесь никогда не будет) имеет возможность прочесть опубликованный текст, который является менее препарированным и более полным вариантом оригинального рукописного материала, задуманного автором как воспоминания о парижских годах, когда он был молодым формировавшимся писателем, – об одном из счастливейших переходящих праздников.
Издавна сложилось так, что важные литературные произведения публиковались в разных вариантах. Возьмем, например, Библию. Я был воспитан в римско-католической религии моей бабкой по матери Мэри Дауни, родившейся в графстве Корк, и в молодые годы слышал, как Библию читали на воскресных службах и в праздники – и сам читал ее – римско-католическую Библию Дуайт-Реймс, которая отличается от Библии короля Якова и текстуально ближе к латинской Вульгате.
Сравните два первые стиха:
DRV:
1. In the beginning God created the heaven and the earth.
2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters[1 - 1. В начале сотворил Бог небо и землю.2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился по воде.].
KJV
1. In the beginning God created the heaven and the earth.
2. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God moved over the waters[2 - 1. В начале сотворил Бог небо и землю.2. Земля же была пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою.].
LVV:
1. in principa creavit deus caelum et terram.
2. terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus dei ferebatur super aquas[3 - 1. В начале сотворил Бог небо и землю.2. Земля же была пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою [по воде].].
Я сравнил эти три варианта, и у меня создалось четкое впечатление, что из-за неопределенности в латинском тексте я стою перед выбором: либо Дух Божий плыл по течению, как водоросли в Саргассовом море, либо реял над водами