Назад к книге «Коран» [Религиозные тексты]

Коран

Религиозные тексты

Смысловой перевод Корана. Во всех переводах Словесности (Корана) основной смысл конечно же был донесен. Однако в большинстве случаев в передаче смысла переводчики исходили из сформированного традицией мировоззрения. Опора каждого переводчика на устоявшиеся «клише», безусловно, отражается на смысле переводимого текста. Такая проблема существовала, к примеру, при черновом переводе Крачковского И.Ю., так как за основу им были взяты существующие традиционные разъяснения и комментарии. Отличием же предлагаемого смыслового перевода от существующих ранее является то, что осмысление текста основывается на самом тексте. Та или иная тема передается не обрывочно, с учетом сопутствующего контекста, а с учетом всего текста Предписания. Соблюдается главный принцип: Словесность (Коран) разъясняет Словесность (Коран).

Религиозные тексты

Коран

Предисловие

Вниманию читателя предлагается перевод смыслов Корана как субъективное альтернативное понимание. Слово «коран» является русской транскрипцией арабского слова «кур,анун», что означает «чтение, декламация». В нашем случае, речь идет не о просто некоей устной информации, а о письменно зафиксированной трансцендентной информации, поэтому слово «коран» мы должны понимать более широко. В русском языке есть термин, точно отражающий смысл арабского эквивалента – Словесность.

Словесность – творчество, выраженное в как устном, так и письменном слове, то есть словесное творчество. Исходя из этого, в переводе будет использовано слово «словесность» вместо арабской кальки «коран».

Во всех переводах Словесности (Корана) основной смысл конечно же был донесен. Однако в большинстве случаев в передаче смысла переводчики исходили из сформированного традицией мировоззрения. Опора каждого переводчика на устоявшиеся «клише», безусловно, отражается на смысле переводимого текста. Такая проблема существовала, к примеру, при черновом переводе Крачковского И.Ю., так как за основу им были взяты существующие традиционные разъяснения и комментарии.

Отличием же предлагаемого смыслового перевода от существующих ранее является то, что осмысление текста основывается на самом тексте. Та или иная тема передается не обрывочно, с учетом сопутствующего контекста, а с учетом всего текста Предписания. Соблюдается главный принцип: Словесность (Коран) разъясняет Словесность (Коран).

К примеру, существует традиционное понимание, что Адам с супругой жили в «небесном Раю» и после нарушения запрета им пришлось сойти на землю. Однако, при анализе используемых слов в различных случаях, вырисовывается другая, отличная от традиционной, история. Слово «джаннат» означает на русском языке «сад». В событии с Адамом Бог использует слово «ихбиту», которое означает «спускайтесь», «отправляйтесь». На первый взгляд, никаких различий с предлагаемым переводом нет, Адам с женой были в «Раю» и им приказывают спуститься на землю. Но дело в том, что этот же термин используется в истории с Моисеем, когда его соплеменники попросили, помимо манны и перепелов, овощи и фрукты. Моисей посоветовал им отправиться (ихбиту) обратно в Египет. Становится очевидным, что данное слово выражает образное действие, не понимаемое как «напрямую спуститься сверху вниз», а означающее «переместиться из одного места в другое», «отправиться». Исходя из этого, читатель понимает, что Адам с женой жили в саду на земле и им было предписано выйти из него в другое место на земле. В таком же ключе в предлагаемом смысловом переводе Словесности (Корана) рассматриваются все темы, что в итоге способствует существенному отличию предлагаемого перевода текста Корана от его традиционного понимания.

По моему мнению, такой подход к пониманию текста Словесности (Корана) снижает риск человеческой интерпретации божественной информации, дает возможность читателю самому сформировать собственное мнение. Ведь не секрет, что в религиях, в том числе и в Исламе, существует довольно много течений и направлений. Каждое направление инициировано определенной человеческой личностью, которая обладала обширными знаниями и предложила свой субъективный взгляд. Всех их объединя