Почеркушки неученого кота
Алексей Вадимович Зылев
Кто-то скажет – еще одна книга о котах. Тема котов и котиков уже переполнена. Написаны сотни научных и не очень научных статей и десятки различных книг, количество видео уже не поддается подсчету. Так зачем еще одна книга про котиков, да еще с таким непонятным названием? Все так, не поспоришь. Но эта книга не совсем про котов и котиков. Суровая современная действительность породила столько вопросов и проблем, что это начало касаться не только людей, но и котов. Принято считать, что у кошек девять жизней. Может это и так, но не в этом мире. В этом мире жизнь у кошек одна. И прожить ее надо кошке не менее ярко, и не менее полно, нежели любому человеку.
Алексей Зылев
Почеркушки неученого кота
Предисловие
Здравия всем, на долгие годы!
Специально для тех, кто никогда не читает предисловия, оно и было написано.
Все предисловие состоит из нескольких пунктов, которые действительно требуют некоторых разъяснений.
Пункт первый, малопонятный. Все, что изложено ниже – не является выдумкой автора. И хотя, на сколько-нибудь серьезный научный труд это повествование не претендует, отчего и называется – «почеркушки», все же – это не шизофренический бред автора, а настоящие мысли и чувства кота, переданные ему, автору, трансцендентным путем. А может – не трансцендентным, а еще каким… Например, трансцендентно-персональным… Или телепатическим… Или голосовым… В общем, как осуществлялась передача информации от кота к автору – сие не столь важно, поскольку, кота это вообще никак не волнует, а человека – и подавно… Важно здесь понять только одно – кот излагал, как умел, а человек записывал, как понимал.
Пункт второй, юридический. Поскольку авторские права оформленные на кота – есть юридический нонсенс, то человек, записывавший за котом, принимает авторство на себя (и гордо именуется «автором»), с чем кот полностью согласен.
Пункт третий, терминологический. Часть терминов в повествовании умышленно изменена (для более полного понимания), а часть просто удалена, поскольку не может быть переведена ни на русский, ни на другие человеческие языки (непереводимый кошачий диалект). Кроме того – существует такое понятие, как ненормативная лексика, знать которую надо, но употреблять все же, следует как можно реже, даже в повседневной жизни…
Пункт четвертый, психологический. Некоторые люди стремятся понять и изучить психологию. Не только людей, но и кошек. Кошкам же такие стремления людей и не понятны, и малоинтересны. В этой связи, данное повествование ни в коей мере не претендует на сколь-нибудь научное изложение особенностей психологии кошек. Более того, автор предупреждает, а кот охотно подтверждает, что данное повествование способно даже запутать тех, кто кое-что понимает (как они думают) в психологии кошек.
Пункт пятый, как бы оправдательный. Ни кот, ни автор не пропагандируют ничего, кроме уважительного отношения, причем не только к кошкам, но и вообще ко всем живым объектам природы, (включая собак), а также к их верованиям и традициям, если таковые наличествуют.
Пункт шестой, специальный. И кот, и автор (не смотря на некоторые достаточно вредные человеческие привычки) пропагандируют активный и здоровый образ жизни, и заботу об окружающей среде.
Пункт седьмой, теоретический. Кстати, автор этого повествования, является одновременно хозяином помещения, в котором проживает вышеозначенный кот. И в дальнейшем, во всем повествовании, слова «хозяин» и «хозяйка» обозначают именно собственников помещения, не более того. Нигде в тексте не употребляется фраза «мой хозяин» или «моя хозяйка». Этим подчеркивается независимость котов и кошек от людей. Более того, распространено общеизвестное мнение, что у котов и кошек принципиально никогда не было, и, в принципе, не может быть хозяев, и в этом их кардинальное отличие от всех остальных (исключая тараканов) обитателей домов и квартир.
Пункт восьмой, персонализирующий. Имена людей, упоминаемых в данном повествовании, принципиально не приводятся (потому что коту их трудно и запоминать и выговаривать, а те, что приводятся можно считать случайными и необяз