Назад к книге ««Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн» [Гийом Аполлинер, Шарль Бодлер, Франсис Жамм, Теофиль Готье, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Поль Верлен, Стефан Малларме]

Французская лирика

Двуязычное издание

Thеophile Gautier

Теофиль Готье

? des amis qui partaient

Vous partez, chers amis; la bise ride l’onde,

Un beau reflet ambrе dore le front du jour;

Comme un sein virginal sous un baiser d’amour,

La voile sous le vent palpite et se fait ronde[1 - Из сборника «Новые и неизданные стихотворения» (Poеsies nouvelles et inеdites (https://fr.wikisource.org/wiki/Po%C3%A9sies_nouvelles_et_in%C3%A9dites), 1831—1872)].

Une еcume d’argent brode la vague blonde,

La rive fuit. – Voici Mante et sa double tour,

Puis cent autres clochers qui filent tour ? tour;

Puis Rouen la gothique et l’Ocеan qui gronde.

Au dos du vieux lion, terreur des matelots,

Vous allez confier votre barque fragile,

Et flatter de la main sa crini?re de flots.

Horace fit une ode au vaisseau de Virgile :

Moi, j’implore pour vous, dans ces quatorze vers,

Les faveurs de Thеtis, la dеesse aux yeux verts

Друзьям, которые уезжают

В дорогу, о, друзья, объятьем скачут волны,

Янтарный луч златит прекрасный горизонт,

Как девственная грудь под ласкою любовной,

Трепещет, кружит парус в ветре вод.

Брег убегает. Вот богомолец и двойная башня, выше

Плетутся друг за другом ста колоколен крыши,

Серебряная пена волнами бормочет,

Потом Руан готический, и Океан грохочет.

Вы старому морскому льву, матросов року,

Доверив барку хрупкую,

Ласкаете рукой гриву потока.

Виргилия корабль простую оду подсказал

Горацию, а я молю для вас своим рассказом

О благосклонности Нерея дочери зеленоглазой.

Ambition

Po?te, dans les cCurs mettre un еcho sonore,

Remuer une foule avec ses passions,

Еcrire sur l’airain ses moindres actions,

Faire luire son nom sur tous ceux qu’on adore;

Courir en quatre pas du couchant ? l’aurore,

Avoir un peuple fait de trente nations,

Voir la terre manquer ? ses ambitions,

?tre Napolеon, ?tre plus grand encore!

Que sais-je? ?tre Shakspeare, ?tre Dante, ?tre Dieu!

Quand on est tout cela, tout cela, c’est bien peu :

Le monde est plein de vous, le vide est dans votre ?me…

Mais qui donc comblera l’ab?me de ton cCur?

Que veux-tu qu’on y jette, ? po?te! ? vainqueur?

– Un mot d’amour tombе d’une bouche de femme!

Амбиции

Поэт, в сердцах эхо пробуждаешь ты звучное,

Волнуешь толпу страстями,

Высекаешь в латуни деянья кипучие,

Заставляешь сиять свое имя речами!

Бежать в четырех шагах от зари,

Владеть народами тридцати стран земли,

Видеть, что земля безучастна к твоим амбициям,

Наполеона быть двойником и рыцарем!

Что знаю я? быть Шекспиром, быть Данте, быть Богом,

Когда б мы были во всем этом, всем этим, – добра немного.

Мир полон вами, пусто в души берлоге.

Но кто, однако, заполнит сердца твоего пропасть?

О победитель-поэт, что туда нужно бросить?

С уст женских любовного слова шепот!

Ghazel

Dans le bain, sur les dalles,

? mon pied nеgligent

J’aime ? voir des sandales

De cuir jaune et d’argent.

En quittant ma baignoire,

Il me pla?t qu’une noire

Fasse mordre ? l’ivoire

Mes cheveux, manteau brun,

Et, versant l’eau de rose

Sur mon sein qu’elle arrose,

Comme l’aube et la rose,

M?le perle et parfum.

J’aime aussi l’odeur fine

De la fleur des Houris,

Sur un plat de la Chine

Des sorbets d’ambre gris,

L’opium, ciel liquide,

Poison doux et perfide,

Qui remplit l’?me vide

D’un bonheur еtoilе;

Et, sur l’eau qui rеplique,

Un doux bruit de musique

S«еchappant d’un ca?que

De falots constellе.

J’aime un fez еcarlate

De sequins bruissant,

O? partout l’or еclate,

O? reluit le croissant.

L’arbre en fleur o? se pose

L’oiseau cher ? la rose,

La fontaine o? l’eau cause,

Tout me pla?t tour ? tour;

Mais, au ciel et sur terre,

Le trеsor que prеf?re

Mon cCur jeune et sinc?re,

C’est amour pour amour!

Газель

В ванной, на мозаике близ краба

Я люблю увидеть сабо,

У ног моих небрежных.

Серебряной и желтой кожи сабо,

Мне нравится, что Ночь,

Когда покину мою ванную огромного масштаба,

Кусает кость слоновую воло

Купить книгу ««Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены ...»

электронная ЛитРес 160 ₽