Тридцать три
POETRY OF THE WORLD IN RUSSIAN
Tugrul Tanyol, Turkey
Тугрул Таньол родился в семье известного турецкого социолога. Работал преподавателем в университетах Мармара и Едитепе. Его первое стихотворение было опубликовано в 1970 году. Вместе с друзьями издавал литературные журналы ?? i?ek и Poetika. Обладает образным, лирическим пониманием поэзии.
Шёпот дерева
Как пленный флот
саргассового моря,
Я заключён внутри себя!
Разбей окно!
Свисают из колодезного мрака
Два моих глаза, две погибели мои,
Две алые гвоздики
В сломанной лапе молчания.
Разбей окно!
Проснулся шёпот дерева
Зеркало
Средь пауз мимолётных
и бездонных
В жестоком, хищном, грязном
сердце ночи
Чьи слышатся шаги? Признайся, или
Всё это – наше зеркало большое,
В котором только собственные страхи?.
Так что же там ты видел за стеклом?
Наводнение
От долгого созерцания воды глаза устают..
Если смотреть из неё лицом вверх,
Можно заметить над собой лица кораблей
Вглядывающихся в твоё лицо.
Разве не похожа на чайное ожерелье
Капля за каплей сочащаяся вода?
От долгого созерцания воды глаза устают..
Волны волн растворяются в водной бездне.
Наши руки, касающиеся воды, похожи на бритвы
Разделяющие реку на рукава.
Пока после долгой разлуки истосковавшийся залив
Не заключит её в объятья.
От созерцания воды слезятся глаза,
Идёт дождь, капли стучатся в дверь.
Вода в чашке Тугрула
Скучает по той поре, когда в ней был чай.
Просьба
Как на сносях проснувшегося дня
Вдруг вспыхивает древо кроной света,
Так образ твой, проникнувший в меня,
Рождает словом зарево ответа…
Но если древесный свет не в состоянии
Описать день, породивший его,
То как мне суметь описать
Твою красоту без тебя?
Словно ветер с погасшей свечой
Каждую ночь брожу по пустынной комнате,
Пытаясь вспомнить, как выглядит свет.
Приди!
Избавь меня от слепоты.
Перевод Эльдара Ахадова
Sylvie Marie, Belgium
Сильви Мари (1984) – фламандская поэтесса, писательница. Живет в Генте, Бельгия. Автор четырех поэтических сборников: «Без» (Zonder), «Когда ты позвал меня замуж» (Toen je me ten huwelijk vroeg), «Всегда окно» (Altijd een raam) и «Позиции» (Houdingen). Соавтор романа «Игрок Икс», посвященного футболу и изданного в 2013 году. Публикуется в литературных журналах. Стихи переводятся на другие языки.
найди меня
найди меня. среди других
стою. расту, привитая к углу
ступнями. колени вместе.
ствол древесный. вверх.
смола на моих бедрах.
мой позвоночник —
жилище дятлов и трутовиков,
живот мой – скорлупа личинкам и червям,
ребра – сучья для гнездованья птиц.
моих лопаток острых
движенье вверх, и дальше
по плечам раскинутая крона.
и мои руки. не руки,
нет, но ветви. тяну их
в стороны, на пальцах
спелые плоды.
Mahesh Paudyal, Nepal
Махеш Паудьял (род. 1982) – непальский поэта, рассказчика, критика и переводчика. Преподаватель английского языка в Университете Трибхуван г-н Паудьял много писал для детей и взрослых читателей и перевел более 2 десятков книг с непальского на английский язык.
Стихи рабочих
На лужайке поэт
Декламировал свои стихи
Поодаль, несколько каменщиков и подсобных рабочих
Забивали гвозди.
Поэт прекратил чтение, посмотрел на них и воскликнул —
«Перестаньте стучать! Разве вы не видите, что я читаю стихи?»
Рабочие притихли. Поэт продолжил декламацию.
Позднее, когда декламация закончилась,
Рабочие возобновили свою жизнь-стихотворение.
Не знаю, слышал ли её поэт.
Сожаление!
На запотевшем оконном стекле
Указательным пальцем
я нарисовал твоё лицо.
Сначала удивился этому,
А затем воскликнул «Менака!»
И тут же добавил:
«Любовь моя,
Пусть ты и прекрасно выглядишь на этом рисунке,
Никогда не становись стеклом!
Никогда не превращайся в каплю росы!»
Император и дети
«Император, мы голодны!»
Эти слова подействовали на императора,
Как снотворное, он проспал ещё 100 лет.
«Император, пожалуйста, дай нам свою
корону на некоторое время;
Мы поиграем в игру «король-королева» и вернём её».
И тогда приказал Император:
«Гоните этих детей вон отсюда на все 4 стороны!
Они больны корью!».
Светлячок
С