Потерянная бабушка – Die verlorengegangene Grossmutter
Пьер Ализэ
Однажды в тихой деревне жила старушка. Она всю жизнь собирала травы и помогала всем. Однажды рано утром, когда она снова собирала травы, берёзка указала ей на колыбель в кругу двенадцати водяных лилий, в которой лежал младенец, посланный ей свыше. Старушка с младенцем вернулась в свою хижину. Она была ему как бабушка, он звал её "Нонна", что означает "бабушка". Она назвала его "Солис" в честь солнца. Летом она часто ходила с ним в лес, там они собирали разные травы. Как только Солис начал говорить, он говорил не только с бабушкой, но и с каждой собранной им травинкой. Так прошло много времени. Особенно Солис любил то время, когда год приближался к концу. Бабушка называла это время вечером года…
Пьер Ализэ
Потерянная бабушка – Die verlorengegangene Grossmutter
Однажды в тихой деревне у широкой реки, впадающей в большое озеро, на опушке дремучего леса, рядом с которым во всей своей красе сияла чудесная гора, жила старушка. Она всю жизнь собирала травы и помогала всем, кто приходил в её скромную хижину.
Однажды рано утром, когда она снова собирала травы, она вдруг услышала радостный смех. Старушка огляделась вокруг, но никого не увидела. Между тем, смех напоминал легкий звук колокольчика. Внезапно к этому звуку добавился очень мягкий и любящий голос. Она повернулась на голос. С удивлением она узнала высокую белую мерцающую березу, которая с ней говорила. Никогда раньше дерево не разговаривало с ней.
«Спустись к речке в том направлении, откуда светит солнце, и ты увидишь.»
Старушка взяла свою корзину, наполовину заполненную различными травами, и направилась между деревьями и кустарниками через цветочный луг вниз к речке.
На речке она увидела колыбель в кругу двенадцати больших водяных лилий, в которой лежал ребенок, смотрящий в небо и радостно улыбающийся солнцу. Над колыбелью появился белый голубь, остановился в воздухе и порхал на месте. И тут из леса вновь донёсся голос той стройной берёзки: «Это дитя послано тебе. Возьми его к себе домой и прими в своё сердце так, как будто это дитя твоё.» Старушка вошла в воду, осторожно подняла младенца из колыбели и положила его в корзину на ароматные травы. Потом она с младенцем вернулась через лес в свою уютную хижину.
Теперь изо дня в день, с раннего утра до позднего вечера, она с любовью заботилась об этом солнечном существе. Ребенок рос счастливым и крепким мальчиком.
Es war einmal eine alte Frau, die lebte in einem ruhigen Dorf an einem breiten Fluss, der in einen grossen See m?ndete, am Rande eines tiefen Waldes, ?ber dem ein wundersch?ner Berg in all seiner Sch?nheit erstrahlte. Ihr ganzes Leben hatte sie mit dem Sammeln von Kr?utern verbracht und allen Menschen geholfen, die in ihre bescheidene H?tte kamen.
Eines fr?hen Morgens, als sie gerade wieder Kr?uter sammelte, h?rte sie auf einmal ein fr?hliches Lachen. Sie schaute sich nach allen Seiten um, konnte jedoch niemanden entdecken. Das Lachen ?hnelte dem lichtvollen Klang eines Gl?ckchens. Pl?tzlich mischte sich in diesen Klang eine sehr weiche und liebevolle Stimme. Sie wandte sich zu der Stimme um. Mit Bewunderung erkannte sie eine hochgewachsene, weiss schimmernde Birke, die zu ihr sprach. Noch nie zuvor hatte ein Baum mit ihr gesprochen.
«Geh hinunter zum Fluss in die Richtung, aus der die Sonne scheint, und du wirst sehen.»
Die alte Frau nahm ihren Korb, der mit verschiedenen Kr?utern halbgef?llt war, auf und ging durch B?ume und Str?ucher und ?ber eine Blumenwiese zum Fluss hinunter.
In der angegebenen Richtung sah sie auf dem Fluss in einem Kreis aus zw?lf grossen Wasserlilien eine Wiege, in der ein Kind lag, das in den Himmel blickte und voller Freude die Sonne anlachte. Eine weisse Taube erschien ?ber dem Kopfende der Wiege, hielt in der Luft an und flatterte auf der Stelle. Die Stimme der schlanken Birke ert?nte aus dem Wald her?ber: «Dieses Kind wurde dir gesandt. Nimm es mit nach Hause und in deinem Herzen auf, als w?re es dein eigenes.»
Die alte Frau watete ins Wasser, hob das Kind behutsam aus der Wiege und legte es in ihren Kor