Правда и справедливость Toм 2 Индрек
Антон Хансен Таммсааре
Издание серии «Kodumaa — Родной дом» осуществляется при поддержке Министерства культуры Эстонии и Фонда Открытой Эстонии
Редакционная коллегия:
Р. Вейдеманн, С. Исаков, Юло Туулик
Перевод с эстонского Ольги Наэлъ
2-я редакция
Стихи в тексте перевел Вал. Рушкис
В оформлении книги использованы фрагменты иллюстраций Хералда Ээльма
Художественное оформление Я. Таммсаар
Иллюстрации к роману «Правда и справедливость» Р. Кашин
Читателю настоящего издания предложена гл. VI в переводе и на языке оригинала — это традиция серии «Kodumaa — Родной дом»
E-raamat O? Flagella
ISBN 9985 - 899 - 04 - 0 т.2
ISBN 978-9949-545-56-8 (e-pub)
© «KPD Kirjastus», 1998
© «Kodumaa — Родной дом», 1998
I
Едва колеса под вагоном застучали, отбивая какой-то незнакомый такт, как Индрек впервые в жизни почувствовал себя совершенно одиноким, покинутым и словно отгороженным от остального мира.
Прошлое, жизнь на Варгамяэ*, почему-то сжалось в комок воспоминаний, превратилось не то в сон, не то в сказку, словом, во что-то призрачное. Все прошлое представлялось теперь незначительным, а будущее — столь огромным и важным, что Индрек даже не в силах был постичь его смысла.
Он и сам-то казался себе чужим в этом чуждом мире. Чужие люди оттеснили его в угол вагона. Одно утешение: можно смотреть в окно, за которым мелькали — то на полянах, то среди полуголых кустов — столбы с белыми чашечками, держащими провода, огороженные стога сена на лугах, леса, болота, утыканные скирдами поля. Там и сям пестрели стада; промелькнул стоящий у костра пастушонок; за тарахтящим поездом погналась собака, которую вскоре окутал оседающий паровозный дым. Но даже эти знакомые картины оставляли Индрека безучастным, не трогали его.
Им овладело какое-то серое безразличие, хотя каждая клеточка в нем трепетала — то ли от безотчетного страха, то ли от предчувствия огромного счастья – кто знает.
Время от времени он постукивал каблуком по сундучку, задвинутому под скамейку, словно боялся, как бы тот не исчез, — ведь сундучок был его единственной родной вещью в этом чуждом мире. И каждый раз, когда Индрек убеждался, что сундучок цел, на душе у него становилось теплее и спокойнее. Он понимал, что это невероятно глупо и смешно, но ничего не мог с собой поделать. Его настоящим попутчиком был этот перевязанный крест-накрест прочной веревкой сундучок, а не сидевшие рядом люди.
Когда поезд остановился, Индрек решил, что сойдет одним из последних — меньше будет суеты и давки. Но попал из огня да в полымя: пришлось продираться сквозь толпу лезущих в вагон людей.
— Лезь, лезь, мужицкое отродье! — насмешливо крикнул ему кто- то.
Индрек начал было искать глазами обидчика, но не успел и оглянуться, как услышал злобный окрик:
— Катись отсюда со своим сундучишком! Дай людям войти!
Удивительное дело, но от этих слов Индрек как бы воспрянул духом
— на него повеяло чем-то родным, что удивительно гармонировало и с ним самим, и с его некрашеным сундучком. Он увидел вдруг снующих взад-вперед людей, увидел и себя со своим сундучком, который подпирал правым коленом, чтобы легче было пробиваться сквозь гущу толпы.
Вскоре Индрек очутился около здания вокзала. Поставив ношу на землю, он решил собраться с мыслями и переждать, пока не поредеет людской поток. Это оказалось весьма кстати: наблюдая за плывущей мимо толпой, Индрек смог убедиться, что тут есть сундуки куда более громоздкие и неуклюжие, чем его собственный. Это словно придало ему сил, и он двинулся вперед, подпирая сундучок правым коленом.
Когда Индрек, миновав зал ожидания, вышел на привокзальную площадь, толпа уже схлынула. Не успел он, отойдя в сторонку, опустить сундучок, как возле него остановилась пролетка и коренастый мужик с всклокоченной бородой крикнул, размахивая кнутовищем перед самыми его глазами:
— Ну что, молодой человек, поехали?
Индреку не оставалось ничего другого, как взять сундучок и взвалить его на пролетку.
— Стоймя поставьте, а то сами не уместитесь, — посоветовал старик.
«Куда теперь я поеду? Куда он меня повезет?» — подумал Индрек.
— За реку п