Азы английского футбольного сленга
Когда вы начинаете заниматься (или просто увлекаться) каким-либо видом спорта, то невольно узнаёте те выражения, которые в нём использовались задолго до вас. К примеру, если вы, не дай бог, стали тратить время на каратэ, то быстро узнаете японский счёт, а все названия стоек, ударов и блоков будут вам понятнее в оригинале. Можно сказать, что такова традиция, а можно догадаться, что так просто завлекательнее.
Многие из новых слов вошли в русский язык именно благодаря спорту. Некоторые были восприняты языком и превращены в свои, некоторые вошли, но не были языком «переварены», некоторые вообще остались за его пределами и нам непонятны. Скажем, в нашем отечественном футболе есть «вратарь», или тот, кто защищает ворота, но есть так же и «голкипер», который сегодня понятен без перевода, и мы даже не задумываемся о том, что он состоит из английских goal (ворота) и keeper (хранитель). Но при этом нам неизвестно такое весьма распространённое в англоязычном мире название этой роли футбольного игрока, как «голи» (goalie). Последний случай и есть тот самый сленг (или жаргон), который вынесен в название и речь о котором пойдёт дальше.
То, о чём я намереваюсь здесь рассуждать, разумеется, будет интересно не всем. Главным образом тема английского футбольного сленга должна быть близка настоящим фанатам футбола. Или тем, кто интересуется английским языком как культурным явлением. Последующие страницы позволят вам разобраться в большинстве современных футбольных «словечек» и фраз, без которых сегодня нельзя понять оригинальные англоязычные трансляции матчей (разумеется, не только британского футбола, но и мирового), без которых грустно играть в спортивные футбольные симуляторы на компьютере и приставках, не понимая комментариев, и уж тем более вы просто обязаны ими владеть, если собираетесь выступать за какой-нибудь клуб солнечного Альбиона[1 - О том, почему не «туманного», читайте в моей книге «Солнечный Альбион», новое издание которой недавно вышло. Рекомендую приобретать электронную версию, поскольку в ней цветные иллюстрации.] или отправляетесь туда в роли тренера.
Обращаю ваше внимание на то, что перед вами не очередной справочник по футбольной терминологии. Футбол вы знаете и любите, правила давно усвоили, но хотите взглянуть на происходящее на площадке глазами родоначальников этого всемирного спорта. Если я угадал, то вы – мой читатель.
Для начала нам, я думаю, понадобится небольшая вводная часть, после которой я позволю себе просто перейти непосредственно к футбольному сленгу и приведу множество самых расхожих английских фраз и выражений в алфавитном порядке и по возможности с примерами.
Во-первых, вы должны знать, что на Британщине футбол – это не соккер и даже не футбол, а the beautiful game (прекрасная игра).
Во-вторых, если вы футбол любите, то вы не столько его love, сколько ему follow (следуете). Причём необязательно для этого буквально путешествовать за любимой командой и сидеть на стадионах. Достаточно включить телевизор (сам я уже забыл, как это делается) или выйти в интернет.
Кроме того, глагол follow применим и к тому, в чём помогут вам полученные от меня сведения. Просто потому, что:
Following (understanding) the English commentary can sometimes be challenging.
С этим никто спорить, думаю, не станет.
Ещё одним важным для любого английского футболиста глаголом неожиданно оказывается глагол lift. Потому что, мечтая о чемпионстве, футболисты на самом деле мечтают lift the silverware. Под silverware подразумевается, разумеется, не столовое серебро, а кубок или вообще трофей. Это легко себе представить, если вы видели хотя бы одно подобное награждение, когда все члены команды и тренерского состава тискают нечто большое и сверкающее, победоносно потрясая им над головой.
Правда, тут есть и второе, скрытое от непосвящённых значение. Наверняка вы знаете, кто такие shoplifters. Они вовсе не поднимают магазинами и по-русски трясут не ими, а их. То есть обкрадывают. Поскольку, как я люблю повторять, английские слова являются иероглифами, обретая значение только в конкретном контексте,