Учебное пособие по организации производственной практики студентов переводческих образовательных программ. Настольная книга организатора производственной практики и студента-практиканта
Максим Викторович Берендяев
Наталья Викторовна Нечаева
Эмма Магомедовна Каирова
Наталья Эдуардовна Рудинская
Николай Юрьевич Куликов
Полина Павловна Акопян
Наталья Александровна Маленьких
Учебное пособие для преподавателей перевода, студентов-переводчиков и руководителей переводческих компаний. Практическое руководство по организации переводческой практики разработано совместно преподавателями вузов и сотрудниками переводческих компаний при участии студентов-практикантов, охватывает все этапы организации производственной практики студентов переводческих образовательных программ, содержит список основных принципов, которыми рекомендуется руководствоваться при организации и прохождении практики, образцы сопроводительной и отчетной документации, программы практик, а также большое количество практических советов и рекомендации для преподавателей, сотрудников переводческих компаний и студентов. В приложении к пособию также представлены многочисленные задания для самоподготовки: тестовые переводы от российских переводческих компаний.
Наталья Нечаева, Эмма Каирова, Максим Берендяев, Полина Акопян, Николай Куликов, Наталья Маленьких, Наталья Рудинская
Учебное пособие по организации производственной практики студентов переводческих образовательных программ. Настольная книга организатора производственной практики и студента-практиканта
Вступительная часть: суть производственной практики и цель настоящего пособия
Прохождение производственной практики (практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности) в рабочих условиях, максимально приближенных к реальным, – залог успешного становления специалиста переводческой отрасли. Получив такой опыт, студент лучше понимаем свои сильные и слабые стороны и принимает взвешенное решение о профессиональном будущем.
Планируемые результаты производственной практики: коды формируемых компетенций ФГОС 3+ по программам академического бакалавриата, направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», РГПУ им. Герцена (год поступления 2017), представлены ниже.
Список компетенций, формируемых на производственной практике, в учебных планах разных вузов варьируется. Для сравнения: в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова в него входят также общекультурные компетенции (ОК-7, 11, 12); а списки общепрофессиональных и профессиональных компетенций несколько отличаются набором (ОПК-8, 9, 11–14, 16, 18–20; ПК-7–18, 25). Связано это с разной интерпретацией образовательного процесса при составлении учебных планов: все учебные планы вузов выстроены по ФГОС, поэтому общий набор компетенций по учебной, производственной и преддипломной практикам совпадает, он покрывает всю программу подготовки. Однако распределение компетенций между отдельными видами практик происходит в зависимости от вуза по-разному.
В рамках производственной практики студенты осуществляют деятельность, которая включает ряд профессиональных переводческих задач:
• обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
• выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
• использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
• проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
• составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.
Цель производственной практики – применить в реальных условиях теоретические знания и практические навыки, полученные студентами при изучении специальных дисциплин (модулей), направленных на формирование профессиональных компетенций (ПК-7, 8, 10–12, 14, 15): «Письменный перевод», «Устный перевод», «Теоретические основы переводческой деятельности», «Основы профессиональной деятельности»; а также получи