Как перестать (м)учить язык и начать говорить
Светлана Васильевна Резниченко
Юлия Геннадьевна Павловская
В этой книге вы узнаете, что нет такой цели, как выучить английский язык! Язык – это средство для достижения чего-то более важного для вас. Поэтому, чтобы выучить язык, вам потребуется узнать ещё минимум пять ваших самых сокровенных желаний, парочку успешных стратегий мышления и поведения и получить опыт доведения хотя бы одного дела до конца. Вы познакомитесь с методом «лингвистический коучинг», который предлагает самый быстрый способ выучить язык – изучить себя, свои привычки, в том числе думать и искать решения, свои убеждения и т. д. и ответить на главный вопрос: «Для какой такой цели мне необходим английский язык?» Ответ на этот вопрос – 20% тех самых нужных усилий, которые дадут 80% заветного результата.
Светлана Резниченко
Как перестать (м)учить язык и начать говорить
Вступительное слово
Тема этой книги для меня очень актуальна. Я знаю несколько иностранных языков и одним владею в совершенстве. Дело в том, что по первому, ещё советскому, образованию я разведчик, работал во Франции, и, как вы понимаете, процесс трансформации знаний в навык совершенного владения языком мне знаком и глубоко понятен. Но никогда за свою «студенческую» практику я не встречал такого системного и структурного подхода к изучению языка. Если бы все эти знания у меня были раньше, я бы смог овладеть языком в несколько раз быстрее. Прочитав книгу про английский язык, я понял, как он устроен, и смог перенести эти модели на французский.
Полагаю, что большинство из нас не отдают себе отчёта в том, что структура языка, например, формирует мышление. Если мы не поменяем «направление» мышления, то не сможем достаточно хорошо и быстро овладеть другим языком. Так, в разных языках бывает разное отношение ко времени. Это влияет и на структуру мышления, которая формируется у нас годами и находится на уровне бессознательного. Перестроить отношение к этим понятиям крайне тяжело, а в некоторых случаях невозможно. Если процесс не вывести на уровень осознанного понимания, то заучивать почти бессмысленно – мы всё равно будем путаться, потому что другой язык – это другой стиль мышления, другие фокусы внимания. В русском и английском совершенно разные структуры предложений, и наши речевые привычки, привычки мышления, стратегии мышления не позволяют нам быстро понять, как устроена английская речь. Русский язык хвалят за то, что он очень многогранный, но обращали ли вы внимание, например, на то, сколько в языке номинализаций и абстрактных существительных? С точки зрения нейролингвистического программирования (НЛП) есть огромная разница между точными и конкретными словами, в которых закодирована сенсорика, и словами, которые не содержат в себе такой информации и для каждого человека имеют свой смысл, своё «наполнение»: например, «белый теннисный шарик» и «личностный рост». Английский язык располагает большими ресурсами для точного и конкретного описания. А русский богат абстракциями.
То, что сделала Светлана, конгениально моему видению того, как нужно преподавать языки: она предложила языковую структуру. Я занимаюсь нейролингвистическим программированием и понимаю, что во многих случаях важна структура, а не содержание. Светлана воспользовалась базовой идеей НЛП о том, что структурное описание позволяет быстрее что-либо понять. А на структуру можно всегда перенести любое содержание. Такой системный подход, на мой взгляд, делает эту книгу очень полезной для изучения иностранных языков.
В своей практике (а я испробовал разные методики обучения) мне зачастую доводилось встречать некоторые эмпирические модели. Нужно понимать разницу между эмпирическими моделями и системными. Системность подразумевает, что у вас есть некоторый алгоритм, есть некоторая последовательность. А большинство методик предполагают, что вы пользуетесь некоторой эмпирической моделью, по которой обучался автор. Ему было так удобно, и он почему-то считает, что так будет удобно и вам. Это не всегда справедливо, потому что люди очень разные – у них разные представления, разные предпочтения